"This will be a dull life, I am afraid, sir, for you. | - Я боюсь, что для вас жизнь будет здесь очень скучна. |
If you happen to be fond of angling, I can offer you some little amusement in that way. | Если вы любите удить, я могу предложить вам развлечение в этом роде. |
The lake is well stocked with fish; and I have a boy employed in the garden, who will be glad to attend on you in the boat." | В озере много рыбы, а у меня в саду работает мальчик, который будет рад сопровождать вас в лодке. |
My friend happens to be fond of fishing, and gladly accepts the invitation. | Друг мой любит удить рыбу и охотно принимает приглашение. |
The Master says his parting words to me before he goes back to his books. | Мастер говорит мне на прощание несколько слов, прежде чем возвращается к своим книгам. |
"You may safely trust my man Peter to wait on you, Mr. Germaine, while you are so unfortunate as to be confined to this room. | - Вы можете спокойно положиться на моего слугу Питера, мистер Джермень, пока не будете иметь возможность выходить из этой комнаты. |
He has the advantage (in cases of illness) of being a very silent, undemonstrative person. | Он имеет преимущество (важное для больного) быть очень молчаливым и необщительным человеком. |
At the same time he is careful and considerate, in his own reserved way. | В то же время он старателен и внимателен, по своему, сдержан. |
As to what I may term the lighter duties at your bedside such as reading to you, writing your letters for you while your right hand is still disabled, regulating the temperature in the room, and so on-though I cannot speak positively, I think it likely that these little services may be rendered to you by another person whom I have not mentioned yet. | А что касается более легких обязанностей, как например, читать вам, писать для вас письма, пока вы не можете владеть правой рукой, регулировать температуру в комнате и так далее, хотя не могу утверждать положительно, я думаю, что эти маленькие услуги может оказывать вам другая особа, о которой я еще не упоминал. |
We shall see what happens in a few hours' time. In the meanwhile, sir, I ask permission to leave you to your rest." | Мы увидим, что будет через несколько часов, а пока, сэр, я прошу позволения оставить вас отдохнуть. |
With those words, he walks out of the room as quietly as he walked into it, and leaves his two guests to meditate gratefully on Shetland hospitality. | С этими словами он вышел из комнаты так спокойно, как вошел, и оставил своих гостей с признательностью размышлять о шетлендском гостеприимстве. |
We both wonder what those last mysterious words of our host mean; and we exchange more or less ingenious guesses on the subject of that nameless "other person" who may possibly attend on me-until the arrival of dinner turns our thoughts into a new course. | Мы оба спрашиваем себя, что могут значить последние таинственные слова нашего хозяина, и обмениваемся более или менее различными догадками об этой неизвестной "другой особе", которая, может быть, будет услуживать мне, пока появление обеда не придает нашим мыслям другой оборот. |
The dishes are few in number, but cooked to perfection and admirably served. | Блюд не много, но они приготовлены отлично и превосходно сервированы. |
I am too weary to eat much: a glass of the fine old Madeira revives me. | Я слишком устал, чтобы много есть, но рюмка прекрасной старой мадеры подкрепляет меня. |
We arrange our future plans while we are engaged over the meal. | Мы строим наши будущие планы, пока обедаем. |