Our return to the yacht in Lerwick harbor is expected on the next day at the latest. | Наше возвращение на яхту в Леруикской гавани должно последовать не позже завтрашнего дня. |
As things are, I can only leave my companion to go back to the vessel, and relieve the minds of our friends of any needless alarm about me. | В настоящем положении вещей я могу только отпустить моего спутника вернуться на корабль и успокоить наших друзей, чтобы они напрасно не тревожились обо мне. |
On the day after, I engage to send on board a written report of the state of my health, by a messenger who can bring my portmanteau back with him. | На следующий день я обязуюсь послать на корабль письменный доклад о состоянии моего здоровья с человеком, который может привезти с собой мой чемодан. |
These arrangements decided on, my friend goes away (at my own request) to try his skill as an angler in the lake. | Отдав эти распоряжения, приятель мой уходит (по моей собственной просьбе), попробовать свое искусство удить рыбу в озере. |
Assisted by the silent Peter and the well-stocked medicine-chest, I apply the necessary dressings to my wound, wrap myself in the comfortable morning-gown which is always kept ready in the Guests' Chamber, and lie down again on the bed to try the restorative virtues of sleep. | С помощью молчаливого Питера и аптечки я перевязываю свою рану, закутываюсь в удобный домашний халат, который всегда был готов в комнате для гостей, и опять ложусь в постель, попробовать укрепляющую силу сна. |
Before he leaves the room, silent Peter goes to the window, and asks in fewest possible words if he shall draw the curtains. | Прежде чем молчаливый Питер выходит из комнаты, он подходит к окну и спрашивает очень коротко, задернуть ли занавеси. |
In fewer words still-for I am feeling drowsy already-I answer No. | Еще более краткими словами, потому что я чувствую уже приближение сна, - я отвечаю: "Нет". |
I dislike shutting out the cheering light of day. | Я не люблю закрывать веселый дневной свет. |
To my morbid fancy, at that moment, it looks like resigning myself deliberately to the horrors of a long illness. | Для моей болезненной фантазии в эту минуту это значило бы все равно, что покориться добровольно ужасам продолжительной болезни. |
The hand-bell is on my bedside table; and I can always ring for Peter if the light keeps me from sleeping. | Колокольчик на столе у моей кровати, я всегда могу позвонить Питеру, если свет помешает мне спать. |
On this understanding, Peter mutely nods his head, and goes out. | Поняв это, Питер молча кивает головой и уходит. |
For some minutes I lie in lazy contemplation of the companionable fire. | Несколько минут я лежу, лениво созерцая приятный огонь в камине. |
Meanwhile the dressings on my wound and the embrocation on my sprained wrist steadily subdue the pains which I have felt so far. | Между тем перевязка раны и примочка к вывихнутой кисти облегчили боль, которую я чувствовал до сих пор. |
Little by little, the bright fire seems to be fading. | Мало помалу яркий огонь как будто потухает и все мои неприятности забываются. |
Little by little, sleep steals on me, and all my troubles are forgotten. I wake, after what seems to have been a long repose-I wake, feeling the bewilderment which we all experience on opening our eyes for the first time in a bed and a room that are new to us. | Я просыпаюсь, кажется, после довольно продолжительного сна, просыпаюсь с тем чувством изумления, которое мы испытываем все, открывая глаза в первый раз на постели в комнате, совершенно для нас новой. |