Читаем Две судьбы полностью

Our return to the yacht in Lerwick harbor is expected on the next day at the latest.Наше возвращение на яхту в Леруикской гавани должно последовать не позже завтрашнего дня.
As things are, I can only leave my companion to go back to the vessel, and relieve the minds of our friends of any needless alarm about me.В настоящем положении вещей я могу только отпустить моего спутника вернуться на корабль и успокоить наших друзей, чтобы они напрасно не тревожились обо мне.
On the day after, I engage to send on board a written report of the state of my health, by a messenger who can bring my portmanteau back with him.На следующий день я обязуюсь послать на корабль письменный доклад о состоянии моего здоровья с человеком, который может привезти с собой мой чемодан.
These arrangements decided on, my friend goes away (at my own request) to try his skill as an angler in the lake.Отдав эти распоряжения, приятель мой уходит (по моей собственной просьбе), попробовать свое искусство удить рыбу в озере.
Assisted by the silent Peter and the well-stocked medicine-chest, I apply the necessary dressings to my wound, wrap myself in the comfortable morning-gown which is always kept ready in the Guests' Chamber, and lie down again on the bed to try the restorative virtues of sleep.С помощью молчаливого Питера и аптечки я перевязываю свою рану, закутываюсь в удобный домашний халат, который всегда был готов в комнате для гостей, и опять ложусь в постель, попробовать укрепляющую силу сна.
Before he leaves the room, silent Peter goes to the window, and asks in fewest possible words if he shall draw the curtains.Прежде чем молчаливый Питер выходит из комнаты, он подходит к окну и спрашивает очень коротко, задернуть ли занавеси.
In fewer words still-for I am feeling drowsy already-I answer No.Еще более краткими словами, потому что я чувствую уже приближение сна, - я отвечаю: "Нет".
I dislike shutting out the cheering light of day.Я не люблю закрывать веселый дневной свет.
To my morbid fancy, at that moment, it looks like resigning myself deliberately to the horrors of a long illness.Для моей болезненной фантазии в эту минуту это значило бы все равно, что покориться добровольно ужасам продолжительной болезни.
The hand-bell is on my bedside table; and I can always ring for Peter if the light keeps me from sleeping.Колокольчик на столе у моей кровати, я всегда могу позвонить Питеру, если свет помешает мне спать.
On this understanding, Peter mutely nods his head, and goes out.Поняв это, Питер молча кивает головой и уходит.
For some minutes I lie in lazy contemplation of the companionable fire.Несколько минут я лежу, лениво созерцая приятный огонь в камине.
Meanwhile the dressings on my wound and the embrocation on my sprained wrist steadily subdue the pains which I have felt so far.Между тем перевязка раны и примочка к вывихнутой кисти облегчили боль, которую я чувствовал до сих пор.
Little by little, the bright fire seems to be fading.Мало помалу яркий огонь как будто потухает и все мои неприятности забываются.
Little by little, sleep steals on me, and all my troubles are forgotten. I wake, after what seems to have been a long repose-I wake, feeling the bewilderment which we all experience on opening our eyes for the first time in a bed and a room that are new to us.Я просыпаюсь, кажется, после довольно продолжительного сна, просыпаюсь с тем чувством изумления, которое мы испытываем все, открывая глаза в первый раз на постели в комнате, совершенно для нас новой.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги