The usual changes of linen are, of course, ready in the wardrobe there? | Белье, разумеется, готово в этом гардеробе? |
Very good. | Очень хорошо. |
Go now, and tell the cook to prepare a little dinner; and get a bottle of the old Madeira out of the cellar. | Теперь ступай и вели кухарке приготовить небольшой обед, а из погреба принеси бутылку старой мадеры. |
You will least, in this room. | На стол накрой, по крайней, мере сегодня, в этой комнате. |
These two gentlemen will be best pleased to dine together. | Этим господам будет приятнее обедать вдвоем. |
Return here in five minutes' time, in case you are wanted; and show my guest, Peter, that I am right in believing you to be a good nurse as well as a good servant." | Покажи моим гостям, Питер, что я по справедливости считаю тебя хорошей сиделкой и добрым слугой. |
The silent and surly Peter brightens under the expression of the Master's confidence in him, as the guide brightened under the influence of the Master's caressing touch. | Молчаливый и угрюмый Питер просиял при выражении доверия Мастера к нему, как проводник просиял от ласкового прикосновения Мастера. |
The two men leave the room together. | Оба вместе вышли из комнаты. |
We take advantage of the momentary silence that follows to introduce ourselves by name to our host, and to inform him of the circumstances under which we happen to be visiting Shetland. | Мы воспользовались наступившим молчанием, чтобы отрекомендоваться нашему хозяину по именам и сообщить ему, при каких обстоятельствах довелось нам посетить Шетлендские острова. |
He listens in his subdued, courteous way; but he makes no inquiries about our relatives; he shows no interest in the arrival of the Government yacht and the Commissioner for Northern Lights. | Он выслушал нас со своей сдержанной вежливостью, но не задал никаких вопросов о наших родных, не заинтересовался прибытием правительственной яхты и начальника Северных маяков. |
All sympathy with the doings of the outer world, all curiosity about persons of social position and notoriety, is evidently at an end in Mr. Dunross. | Всякий интерес к внешнему миру, всякое любопытство относительно лиц, занимающих видное общественное положение и имеющих известность, очевидно, исчезли в Денросе. |
For twenty years the little round of his duties and his occupations has been enough for him. | В течение десяти лет для него было достаточно небольшого круга его обязанностей и занятий. |
Life has lost its priceless value to this man; and when Death comes to him he will receive the king of terrors as he might receive the last of his guests. | Жизнь потеряла свою ценность для этого человека, и, когда смерть придет к нему, он примет царицу ужасов как свою последнюю гостью. |
"Is there anything else I can do," he says, speaking more to himself than to us, "before I go back to my books?" | - Не могу ли я сделать еще что нибудь, - говорит он скорее сам с собой, чем с нами, - прежде чем вернусь к своим книгам? |
Something else occurs to him, even as he puts the question. | Что то приходит ему в голову в то самое время, как он задает этот вопрос. |
He addresses my companion, with his faint, sad smile. | Он обращается к моему спутнику со своей милой, грустной улыбкой. |