It is a custom of the house that nobody interrupts me over my books. | В моем доме существует обычай никогда не отрывать меня от моих книг. |
Be pleased, sir, to accept my excuses," he adds, addressing himself to me, "for not having sooner placed myself and my household at your disposal. | Пожалуйста, сэр, извините меня, - обратился он ко мне, - что я раньше не предложил к вашим услугам себя и весь мой дом. |
You have met, as I am sorry to hear, with an accident. | С сожалением услышал, что с вами случилось неприятное приключение. |
Will you permit me to send for medical help? | Вы мне позволите послать за доктором? |
I ask the question a little abruptly, fearing that time may be of importance, and knowing that our nearest doctor lives at some distance from this house." | Я несколько поспешно задаю вам этот вопрос, боясь упустить время и зная, что наш ближайший доктор живет довольно далеко от этого дома. |
He speaks with a certain quaintly precise choice of words-more like a man dictating a letter than holding a conversation. | Он говорил какими то странными, отборными словами - скорее как человек диктующий письмо, чем разговаривающий. |
The subdued sadness of his manner is reflected in the subdued sadness of his face. | Сдержанная грусть при разговоре отражается в сдержанной грусти выражения его лица. |
He and sorrow have apparently been old acquaintances, and have become used to each other for years past. | По видимому, он давно знаком с горем и привык к нему. |
The shadow of some past grief rests quietly and impenetrably over the whole man; I see it in his faded blue eyes, on his broad forehead, on his delicate lips, on his pale shriveled cheeks. | Тень какого то прошлого горя постоянно чувствовалась во всем существе этого человека. Я вижу это в его поблекших голубых глазах, на его широком лбу, нежных, бледных сморщенных щеках. |
My uneasy sense of committing an intrusion on him steadily increases, in spite of his courteous welcome. | Тревожное чувство относительно нашего вторжения увеличивается, несмотря на его вежливое приветствие. |
I explain to him that I am capable of treating my own case, having been myself in practice as a medical man; and this said, I revert to my interrupted excuses. | Я объясняю ему, что способен сам помочь себе, потому что занимался врачебной практикой. Сказав это, я вернулся к моим прерванным извинениям. |
I assure him that it is only within the last few moments that my traveling companion and I have become aware of the liberty which our guide has taken in introducing us, on his own sole responsibility, to the house. | Я уверил его, что я и мой товарищ только теперь узнали о смелости нашего проводника, который сам вздумал ввести нас в этот дом. |
Mr. Dunross looks at me, as if he, like the guide, failed entirely to understand what my scruples and excuses mean. | Денрос посмотрел на меня, как будто он, так же как и проводник, не понял моей совестливости и извинений. |
After a while the truth dawns on him. | Через несколько минут он уяснил, в чем дело. |
A faint smile flickers over his face; he lays his hand in a gentle, fatherly way on my shoulder. | Слабая улыбка промелькнула на его лице, ласково, по отцовски, положил он руку на мое плечо. |
"We are so used here to our Shetland hospitality," he says, "that we are slow to understand the hesitation which a stranger feels in taking advantage of it. | - Мы здесь так привыкли к нашему шетлендскому гостеприимству, что не можем понять нерешительности чужестранца воспользоваться им. |