Читаем Две судьбы полностью

This, then, is the "other person" dimly alluded to by our host!Так вот эта "другая особа", на которую намекал наш хозяин!
I think directly of the heroic conduct of Miss Dunross among her poor and afflicted neighbors; and I do not forget the melancholy result of her devotion to others which has left her an incurable invalid.Я вспоминаю о геройском поведении мисс Денрос среди бедных и несчастных соседей и тот грустный результат преданности другим, оставивший ее неизлечимой больной.
My anxiety to see this lady more plainly increases a hundred-fold.Мое нетерпение увидеть эту особу при свете, конечно, усиливается во сто раз.
I beg her to add to my grateful sense of her kindness by telling me why the room is so darkЯ выражаю свою признательность за ее доброту, спрашиваю, почему в комнате так темно.
"Surely," I say, "it cannot be night already?"- Неужели, - говорю я, - уже настала ночь?
"You have not been asleep," she answers, "for more than two hours. The mist has disappeared, and the sun is shining."- Вы спали не более двух часов, - ответила она, -туман исчез, сияет солнце.
I take up the bell, standing on the table at my side.Я берусь за колокольчик, стоящий на столе возле меня.
"May I ring for Peter, Miss Dunross?"- Могу я позвонить Питеру, мисс Денрос?
"To open the curtains, Mr. Germaine?"- Отдернуть занавеси, мистер Джермень?
"Yes-with your permission.- Да, с вашего позволения.
I own I should like to see the sunlight."Признаюсь, мне было бы приятно увидеть солнечный свет.
"I will send Peter to you immediately."- Я сейчас пришлю к вам Питера.
The shadowy figure of my new nurse glides away.Туманная фигура моей сиделки исчезает.
In another moment, unless I say something to stop her, the woman whom I am so eager to see will have left the room.Через минуту, если я не остановлю ее, женщина, которую я так хочу увидеть, уйдет из комнаты.
"Pray don't go!" I say. "I cannot think of troubling you to take a trifling message for me.- Пожалуйста, не уходите, - говорю я, - могу ли я беспокоить вас такой безделицей?
The servant will come in, if I only ring the bell."Слуга придет, если я позвоню.
She pauses-more shadowy than ever-halfway between the bed and the door, and answers a little sadly:Она останавливается, туманнее прежнего, на половине дороги между постелью и дверью и отвечает несколько грустно:
"Peter will not let in the daylight while I am in the room.- Питер не отдернет занавеси, пока я здесь.
He closed the curtains by my order."Он задернул их по моему приказанию.
The reply puzzles me.Этот ответ привел меня в недоумение.
Why should Peter keep the room dark while Miss Dunross is in it?Для чего Питеру держать комнату в темноте, пока здесь мисс Денрос?
Are her eyes weak?Разве у нее слабое зрение?
No; if her eyes were weak, they would be protected by a shade.Нет, если бы ее глаза были слабы, она носила бы зонтик.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги