This, then, is the "other person" dimly alluded to by our host! | Так вот эта "другая особа", на которую намекал наш хозяин! |
I think directly of the heroic conduct of Miss Dunross among her poor and afflicted neighbors; and I do not forget the melancholy result of her devotion to others which has left her an incurable invalid. | Я вспоминаю о геройском поведении мисс Денрос среди бедных и несчастных соседей и тот грустный результат преданности другим, оставивший ее неизлечимой больной. |
My anxiety to see this lady more plainly increases a hundred-fold. | Мое нетерпение увидеть эту особу при свете, конечно, усиливается во сто раз. |
I beg her to add to my grateful sense of her kindness by telling me why the room is so dark | Я выражаю свою признательность за ее доброту, спрашиваю, почему в комнате так темно. |
"Surely," I say, "it cannot be night already?" | - Неужели, - говорю я, - уже настала ночь? |
"You have not been asleep," she answers, "for more than two hours. The mist has disappeared, and the sun is shining." | - Вы спали не более двух часов, - ответила она, -туман исчез, сияет солнце. |
I take up the bell, standing on the table at my side. | Я берусь за колокольчик, стоящий на столе возле меня. |
"May I ring for Peter, Miss Dunross?" | - Могу я позвонить Питеру, мисс Денрос? |
"To open the curtains, Mr. Germaine?" | - Отдернуть занавеси, мистер Джермень? |
"Yes-with your permission. | - Да, с вашего позволения. |
I own I should like to see the sunlight." | Признаюсь, мне было бы приятно увидеть солнечный свет. |
"I will send Peter to you immediately." | - Я сейчас пришлю к вам Питера. |
The shadowy figure of my new nurse glides away. | Туманная фигура моей сиделки исчезает. |
In another moment, unless I say something to stop her, the woman whom I am so eager to see will have left the room. | Через минуту, если я не остановлю ее, женщина, которую я так хочу увидеть, уйдет из комнаты. |
"Pray don't go!" I say. "I cannot think of troubling you to take a trifling message for me. | - Пожалуйста, не уходите, - говорю я, - могу ли я беспокоить вас такой безделицей? |
The servant will come in, if I only ring the bell." | Слуга придет, если я позвоню. |
She pauses-more shadowy than ever-halfway between the bed and the door, and answers a little sadly: | Она останавливается, туманнее прежнего, на половине дороги между постелью и дверью и отвечает несколько грустно: |
"Peter will not let in the daylight while I am in the room. | - Питер не отдернет занавеси, пока я здесь. |
He closed the curtains by my order." | Он задернул их по моему приказанию. |
The reply puzzles me. | Этот ответ привел меня в недоумение. |
Why should Peter keep the room dark while Miss Dunross is in it? | Для чего Питеру держать комнату в темноте, пока здесь мисс Денрос? |
Are her eyes weak? | Разве у нее слабое зрение? |
No; if her eyes were weak, they would be protected by a shade. | Нет, если бы ее глаза были слабы, она носила бы зонтик. |