Читаем Две судьбы полностью

I am carried along a rough pathway made of great flat stones, until we reach the firmer earth, and discover a human dwelling-place at last.Меня несут по примитивной дорожке, сделанной из больших, плоских камней, мы добираемся до более твердой земли и видим наконец человеческое жилье.
It is a long, low house of one story high; forming (as well as I can see) three sides of a square.Это длинный, низкий дом в один этаж, занимающий (насколько я мог видеть) три стороны сквера.
The door stands hospitably open.Дверь гостеприимно отворена.
The hall within is bare and cold and dreary.Передняя пуста, холодна и печальна.
The men open an inner door, and we enter a long corridor, comfortably warmed by a peat fire.Наши проводники отворили внутреннюю дверь -и мы вошли в коридор, приятно освещенный горящим в печи торфом.
On one wall I notice the closed oaken doors of rooms; on the other, rows on rows of well-filled book-shelves meet my eye.У одной стены я заметил запертые дубовые двери комнат, у другой полки с книгами бросились мне в глаза.
Advancing to the end of the first passage, we turn at right angles into a second.Дойдя до конца первого коридора, мы повернули во второй.
Here a door is opened at last: I find myself in a spacious room, completely and tastefully furnished, having two beds in it, and a large fire burning in the grate.Там наконец отворилась дверь. Я очутился в просторной комнате, меблированной со вкусом, с двумя постелями и ярким огнем в камине.
The change to this warm and cheerful place of shelter from the chilly and misty solitude of the moor is so luxuriously delightful that I am quite content, for the first few minutes, to stretch myself on a bed, in lazy enjoyment of my new position; without caring to inquire into whose house we have intruded; without even wondering at the strange absence of master, mistress, or member of the family to welcome our arrival under their hospitable roof.Перемена этого теплого и веселого приюта после холодной и туманной равнины была так роскошно восхитительна, что я с большим удовольствием растянулся на постели, лениво наслаждаясь моим новым положением, не заботясь расспрашивать, в чей дом мы ворвались, не удивляясь даже странному отсутствию хозяина, хозяйки или члена семейства, не встретивших нас под своей гостеприимной крышей.
After a while, the first sense of relief passes away. My dormant curiosity revives.Через некоторое время первое чувство облегчения проходит, мое усыпленное любопытство оживляется.
I begin to look about me.Я начинаю осматриваться вокруг.
The gardener-groom has disappeared.Садовник конюх исчез.
I discover my traveling companion at the further end of the room, evidently occupied in questioning the guide.Я примечаю моего спутника в дальнем конце комнаты, очевидно, расспрашивающего проводника.
A word from me brings him to my bedside.Я зову его к моей постели.
What discoveries has he made? whose is the house in which we are sheltered; and how is it that no member of the family appears to welcome us?Какие открытия сделал он, в чьем доме приютились мы и почему это ни один член семейства не вышел встретить нас?
My friend relates his discoveries.Мой друг рассказывает о своих открытиях.
The guide listens as attentively to the second-hand narrative as if it were quite new to him.Проводник слушает так внимательно это повторение его рассказа, как будто он совершенно нов для него.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги