The house that shelters us belongs to a gentleman of ancient Northern lineage, whose name is Dunross. | Дом, приютивший нас, принадлежит джентльмену старинного северного рода, по имени Денрос. |
He has lived in unbroken retirement on the barren island for twenty years past, with no other companion than a daughter, who is his only child. | Он живет в постоянном уединении на пустынном острове двадцать лет с единственной дочерью. |
He is generally believed to be one of the most learned men living. | Его считают самым ученейшим человеком на свете. |
The inhabitants of Shetland know him far and wide, under a name in their dialect which means, being interpreted, | Шетлендские жители знают его под именем, которое на их языке означает |
"The Master of Books." | "Книжный Мастер". |
The one occasion on which he and his daughter have been known to leave their island retreat was at a past time when a terrible epidemic disease broke out among the villages in the neighborhood. | Он и дочь его оставляли это убежище на острове только один раз во время страшной эпидемии, свирепствовавшей в окрестных деревнях. |
Father and daughter labored day and night among their poor and afflicted neighbors, with a courage which no danger could shake, with a tender care which no fatigue could exhaust. | Отец и дочь трудились день и ночь среди своих бедных и приунывших соседей с мужеством, которого никакая опасность не могла поколебать, с нежной заботой, которую никакая усталость не могла ослабить. |
The father had escaped infection, and the violence of the epidemic was beginning to wear itself out, when the daughter caught the disease. | Отец избежал заразы, и сила эпидемии начинала уменьшаться, когда дочь заразилась этой болезнью. |
Her life had been preserved, but she never completely recovered her health. | Она осталась жива, но не выздоровела вполне. |
She is now an incurable sufferer from some mysterious nervous disorder which nobody understands, and which has kept her a prisoner on the island, self-withdrawn from all human observation, for years past. | Она теперь страдает от какой то неизлечимой, таинственной нервной болезни, которую не понимает никто и которая удерживает ее на острове вдали от всех людей. |
Among the poor inhabitants of the district, the father and daughter are worshiped as semi-divine beings. | Между бедными обитателями округа отец и дочь почитаются как полубожественные существа. |
Their names come after the Sacred Name in the prayers which the parents teach to their children. | Их имена родители учат детей поминать в молитвах после Священного Имени. |
Such is the household (so far as the guide's story goes) on whose privacy we have intruded ourselves! | Таково семейство (насколько мы поняли из рассказа проводника), в которое мы ворвались. |
The narrative has a certain interest of its own, no doubt, but it has one defect-it fails entirely to explain the continued absence of Mr. Dunross. Is it possible that he is not aware of our presence in the house? | Рассказ этот имеет, конечно, свой собственный интерес, но он имеет также один недостаток - он совершенно не объясняет продолжительное отсутствие Денроса, Возможно ли, чтобы ему не было известно о нашем присутствии в его доме? |
We apply the guide, and make a few further inquiries of him. | Мы обращаемся к проводнику и задаем ему несколько вопросов. |
"Are we here," I ask, "by permission of Mr. Dunross?" | - Мы здесь с позволения мистера Денроса? -спрашиваю я. |
The guide stares. | Проводник вытаращил глаза. |