Читаем Две судьбы полностью

The house that shelters us belongs to a gentleman of ancient Northern lineage, whose name is Dunross.Дом, приютивший нас, принадлежит джентльмену старинного северного рода, по имени Денрос.
He has lived in unbroken retirement on the barren island for twenty years past, with no other companion than a daughter, who is his only child.Он живет в постоянном уединении на пустынном острове двадцать лет с единственной дочерью.
He is generally believed to be one of the most learned men living.Его считают самым ученейшим человеком на свете.
The inhabitants of Shetland know him far and wide, under a name in their dialect which means, being interpreted,Шетлендские жители знают его под именем, которое на их языке означает
"The Master of Books.""Книжный Мастер".
The one occasion on which he and his daughter have been known to leave their island retreat was at a past time when a terrible epidemic disease broke out among the villages in the neighborhood.Он и дочь его оставляли это убежище на острове только один раз во время страшной эпидемии, свирепствовавшей в окрестных деревнях.
Father and daughter labored day and night among their poor and afflicted neighbors, with a courage which no danger could shake, with a tender care which no fatigue could exhaust.Отец и дочь трудились день и ночь среди своих бедных и приунывших соседей с мужеством, которого никакая опасность не могла поколебать, с нежной заботой, которую никакая усталость не могла ослабить.
The father had escaped infection, and the violence of the epidemic was beginning to wear itself out, when the daughter caught the disease.Отец избежал заразы, и сила эпидемии начинала уменьшаться, когда дочь заразилась этой болезнью.
Her life had been preserved, but she never completely recovered her health.Она осталась жива, но не выздоровела вполне.
She is now an incurable sufferer from some mysterious nervous disorder which nobody understands, and which has kept her a prisoner on the island, self-withdrawn from all human observation, for years past.Она теперь страдает от какой то неизлечимой, таинственной нервной болезни, которую не понимает никто и которая удерживает ее на острове вдали от всех людей.
Among the poor inhabitants of the district, the father and daughter are worshiped as semi-divine beings.Между бедными обитателями округа отец и дочь почитаются как полубожественные существа.
Their names come after the Sacred Name in the prayers which the parents teach to their children.Их имена родители учат детей поминать в молитвах после Священного Имени.
Such is the household (so far as the guide's story goes) on whose privacy we have intruded ourselves!Таково семейство (насколько мы поняли из рассказа проводника), в которое мы ворвались.
The narrative has a certain interest of its own, no doubt, but it has one defect-it fails entirely to explain the continued absence of Mr. Dunross. Is it possible that he is not aware of our presence in the house?Рассказ этот имеет, конечно, свой собственный интерес, но он имеет также один недостаток - он совершенно не объясняет продолжительное отсутствие Денроса, Возможно ли, чтобы ему не было известно о нашем присутствии в его доме?
We apply the guide, and make a few further inquiries of him.Мы обращаемся к проводнику и задаем ему несколько вопросов.
"Are we here," I ask, "by permission of Mr. Dunross?"- Мы здесь с позволения мистера Денроса? -спрашиваю я.
The guide stares.Проводник вытаращил глаза.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги