He is followed by a sturdy fellow in a composite dress, which presents him under the double aspect of a groom and a gardener. | За ним идет дюжий мужчина в каком то сложном платье, напоминающем одежду и конюха, и садовника. |
The guide speaks a few words of rough sympathy. | Проводник в нескольких простых словах выразил свое сочувствие. |
The composite man stands by impenetrably silent; the sight of a disabled stranger fails entirely either to surprise or to interest the gardener-groom. | Сложный человек стоял возле с невозмутимым молчанием. Вид больного чужестранца нисколько не удивил и не заинтересовал садовника конюха. |
After a little private consultation, the two men decide to cross their hands, and thus make a seat for me between them. | Поговорив между собой, они решили перенести меня на руках. |
My arms rest on their shoulders; and so they carry me off. | Я оперся своими руками о их плечи, и таким образом они меня понесли. |
My friend trudges behind them, with the saddle and the cloak. | Друг мой поплелся за нами с седлом и плащом. |
The ponies caper and kick, in unrestrained enjoyment of their freedom; and sometimes follow, sometimes precede us, as the humor of the moment inclines them. | Пони прыгают и лягаются, наслаждаясь своей свободой, иногда бегут позади, иногда впереди нас, видимо, по своему настроению. |
I am, fortunately for my bearers, a light weight. | Я, к счастью для моих носильщиков, не тяжел. |
After twice resting, they stop altogether, and set me down on the driest place they can find. | Отдохнув раза два, они остановились совсем и посадили меня на самое сухое место, какое только могли найти. |
I look eagerly through the mist for some signs of a dwelling-house-and I see nothing but a little shelving beach, and a sheet of dark water beyond. | Я с нетерпением смотрю сквозь туман, нет ли признаков жилища, - и не вижу ничего, кроме небольшого, отлогого берега и полосы темной воды. |
Where are we? | Где мы? |
The gardener-groom vanishes, and appears again on the water, looming large in a boat. | Садовник конюх исчезает, а затем показывается на воде и кажется громадным в лодке. |
I am laid down in the bottom of the boat, with my saddle-pillow; and we shove off, leaving the ponies to the desolate freedom of the moor. | Меня кладут на дно с моим седлом изголовьем, и мы отчаливаем, оставив пони на свободе на берегу. |
They will pick up plenty to eat (the guide says); and when night comes on they will find their own way to shelter in a village hard by. | У них будет обильная пища (говорит проводник), а когда наступит ночь, они отыщут приют в ближайшей деревне. |
The last I see of the hardy little creatures they are taking a drink of water, side by side, and biting each other sportively in higher spirits than ever! | Когда я в последний раз взглянул на этих маленьких животных, они шли рядом и шутя кусали друг друга в самом веселом расположении духа. |
Slowly we float over the dark water-not a river, as I had at first supposed, but a lake-until we reach the shores of a little island; a flat, lonely, barren patch of ground. | Медленно плывем мы по темной воде - это не река, как я полагал сначала, а озеро - и подъезжаем к островку, плоской, уединенной полосе земли. |