What is to be done? | Что делать? |
"Just leave it to the pownies," the guide says. | - Предоставьте это пони, - говорит проводник. |
"Do you mean leave the ponies to find the way?" | - Вы хотите сказать, чтобы мы предоставили пони отыскать дорогу? |
"That's it," says the guide. | - Именно, - говорит проводник. |
"Drop the bridle, and leave it to the pownies. | - Опустите поводья и предоставьте все пони. |
See for yourselves. | Видите, я уезжаю на своем пони. |
I'm away on my powny." He drops his bridle on the pommel of his saddle, whistles to his pony, and disappears in the mist; riding with his hands in his pockets, and his pipe in his mouth, as composedly as if he were sitting by his own fireside at home. | Он опустил поводья, свистнул своему пони и исчез в тумане, сунув руки в карманы и с трубкой во рту, так спокойно, как будто сидел возле очага дома. |
We have no choice but to follow his example, or to be left alone on the moor. | Нам осталось только последовать его примеру или остаться одним в поле. |
The intelligent little animals, relieved from our stupid supervision, trot off with their noses to the ground, like hounds on the scent. | Смышленые животные, освободившись от нашего глупого надзора, отправились, опустив нос в землю, как собаки, отыскивающие след. |
Where the intersecting tract of bog is wide, they skirt round it. | Где болото широко, они обходили его. |
Where it is narrow enough to be leaped over, they cross it by a jump. | Где узко, они перепрыгивали. |
Trot! trot!-away the hardy little creatures go; never stopping, never hesitating. | Бегут, бегут отважные пони, не останавливаются, не колеблются. |
Our "superior intelligence," perfectly useless in the emergency, wonders how it will end. | Наш "высший ум", совершенно бесполезный в этом случае, удивляется, чем это кончится. |
Our guide, in front of us, answers that it will end in the ponies finding their way certainly to the nearest village or the nearest house. | Наш проводник впереди нас отвечает, что это кончится тем, что пони непременно найдут дорогу к ближайшей деревне или ближайшему дому. |
"Let the bridles be," is his one warning to us. | - Не трогайте поводья, - предостерегает он нас. |
"Come what may of it, let the bridles be!" | - Что ни вышло бы из этого, не трогайте поводья. |
It is easy for the guide to let his bridle be-he is accustomed to place himself in that helpless position under stress of circumstances, and he knows exactly what his pony can do. | Для проводника легко не трогать поводья - он привык находиться в таком беспомощном положении в силу обстоятельств и знает наверно, что его пони может сделать. |
To us, however, the situation is a new one; and it looks dangerous in the extreme. | Для нас, однако, это положение новое и кажется чрезвычайно опасным. |
More than once I check myself, not without an effort, in the act of resuming the command of my pony on passing the more dangerous points in the journey. | Не раз удерживался я не без усилий, чтобы не распорядиться моим пони, переезжая самые опасные места. |
The time goes on; and no sign of an inhabited dwelling looms through the mist. | Время проходит, а сквозь туман не заметно и признака обитаемого жилища. |
I begin to get fidgety and irritable; I find myself secretly doubting the trustworthiness of the guide. | Я начинаю тревожиться и раздражаться. Я втайне сомневаюсь в верности решения проводника. |