Читаем Две судьбы полностью

What is to be done?Что делать?
"Just leave it to the pownies," the guide says.- Предоставьте это пони, - говорит проводник.
"Do you mean leave the ponies to find the way?"- Вы хотите сказать, чтобы мы предоставили пони отыскать дорогу?
"That's it," says the guide.- Именно, - говорит проводник.
"Drop the bridle, and leave it to the pownies.- Опустите поводья и предоставьте все пони.
See for yourselves.Видите, я уезжаю на своем пони.
I'm away on my powny." He drops his bridle on the pommel of his saddle, whistles to his pony, and disappears in the mist; riding with his hands in his pockets, and his pipe in his mouth, as composedly as if he were sitting by his own fireside at home.Он опустил поводья, свистнул своему пони и исчез в тумане, сунув руки в карманы и с трубкой во рту, так спокойно, как будто сидел возле очага дома.
We have no choice but to follow his example, or to be left alone on the moor.Нам осталось только последовать его примеру или остаться одним в поле.
The intelligent little animals, relieved from our stupid supervision, trot off with their noses to the ground, like hounds on the scent.Смышленые животные, освободившись от нашего глупого надзора, отправились, опустив нос в землю, как собаки, отыскивающие след.
Where the intersecting tract of bog is wide, they skirt round it.Где болото широко, они обходили его.
Where it is narrow enough to be leaped over, they cross it by a jump.Где узко, они перепрыгивали.
Trot! trot!-away the hardy little creatures go; never stopping, never hesitating.Бегут, бегут отважные пони, не останавливаются, не колеблются.
Our "superior intelligence," perfectly useless in the emergency, wonders how it will end.Наш "высший ум", совершенно бесполезный в этом случае, удивляется, чем это кончится.
Our guide, in front of us, answers that it will end in the ponies finding their way certainly to the nearest village or the nearest house.Наш проводник впереди нас отвечает, что это кончится тем, что пони непременно найдут дорогу к ближайшей деревне или ближайшему дому.
"Let the bridles be," is his one warning to us.- Не трогайте поводья, - предостерегает он нас.
"Come what may of it, let the bridles be!"- Что ни вышло бы из этого, не трогайте поводья.
It is easy for the guide to let his bridle be-he is accustomed to place himself in that helpless position under stress of circumstances, and he knows exactly what his pony can do.Для проводника легко не трогать поводья - он привык находиться в таком беспомощном положении в силу обстоятельств и знает наверно, что его пони может сделать.
To us, however, the situation is a new one; and it looks dangerous in the extreme.Для нас, однако, это положение новое и кажется чрезвычайно опасным.
More than once I check myself, not without an effort, in the act of resuming the command of my pony on passing the more dangerous points in the journey.Не раз удерживался я не без усилий, чтобы не распорядиться моим пони, переезжая самые опасные места.
The time goes on; and no sign of an inhabited dwelling looms through the mist.Время проходит, а сквозь туман не заметно и признака обитаемого жилища.
I begin to get fidgety and irritable; I find myself secretly doubting the trustworthiness of the guide.Я начинаю тревожиться и раздражаться. Я втайне сомневаюсь в верности решения проводника.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги