She tried to get up and leave me. | Она хотела встать и оставить меня. |
I knew my power over her, and used it (as any man in my place would have used it) without scruple. | Я чувствовал свою власть над ней и воспользовался этим (как всякий мужчина на моем месте) без всякого зазрения совести. |
I took her hand. | Я взял ее за руку. |
"I don't believe you have voluntarily degraded yourself," I said. | - Я не верю, чтобы вы добровольно унизили себя,- сказал он. |
"You have been forced into your present position: there are circumstances which excuse you, and which you are purposely keeping back from me. | - Вас насильно принудили занять это положение -есть обстоятельства, извиняющие вас и которые вы нарочно скрываете от меня. |
Nothing will convince me that you are a base woman. | Ничто не убедит меня, что вы низкая женщина. |
Should I love you as I love you, if you were really unworthy of me?" | Стал ли бы я любить вас, если бы вы действительно были недостойны меня? |
She struggled to free her hand; I still held it. | Она старалась высвободить свою руку - я не выпускал. |
She tried to change the subject. | Она старалась переменить разговор. |
"There is one thing you haven't told me yet," she said, with a faint, forced smile. "Have you seen the apparition of me again since I left you?" | - Вы еще не сказали мне, - продолжала она с слабой и напряженной улыбкой, - видели ли вы мой призрак с тех пор, как я рассталась с вами? |
"No. | - Нет. |
Have you ever seen me again, as you saw me in your dream at the inn in Edinburgh?" | А вы не видали ли меня, как видели во сне в эдинбургской гостинице? |
"Never. | - Никогда! |
Our visions of each other have left us. | Наши видения оставили нас. |
Can you tell why?" | Можете сказать мне почему? |
If we had continued to speak on this subject, we must surely have recognized each other. | Если бы продолжали говорить об этом, мы наверно узнали бы друг друга. |
But the subject dropped. | Но разговор об этом прекратился. |
Instead of answering her question, I drew her nearer to me-I returned to the forbidden subject of my love. | Вместо того, чтобы отвечать на ее вопрос, я привлек ее к себе, я вернулся к запрещенному предмету, к моей любви. |
"Look at me," I pleaded, "and tell me the truth. | - Взгляните на меня, - умолял я, - и скажите мне правду. |
Can you see me, can you hear me, and do you feel no answering sympathy in your own heart? | Можете вы видеть и слышать меня, и неужели не чувствуете ответной симпатии в вашем сердце? |
Do you really care nothing for me? | Неужели вы не любите меня? |
Have you never once thought of me in all the time that has passed since we last met?" | Неужели вы ни разу не подумали обо мне за все время нашей разлуки? |
I spoke as I felt-fervently, passionately. | Я говорил, как чувствовал, - горячо, страстно. |
She made a last effort to repel me, and yielded even as she made it. | Она сделала последнее усилие, чтобы оттолкнуть меня, и уступила даже в это время. |