Читаем Две судьбы полностью

She tried to get up and leave me.Она хотела встать и оставить меня.
I knew my power over her, and used it (as any man in my place would have used it) without scruple.Я чувствовал свою власть над ней и воспользовался этим (как всякий мужчина на моем месте) без всякого зазрения совести.
I took her hand.Я взял ее за руку.
"I don't believe you have voluntarily degraded yourself," I said.- Я не верю, чтобы вы добровольно унизили себя,- сказал он.
"You have been forced into your present position: there are circumstances which excuse you, and which you are purposely keeping back from me.- Вас насильно принудили занять это положение -есть обстоятельства, извиняющие вас и которые вы нарочно скрываете от меня.
Nothing will convince me that you are a base woman.Ничто не убедит меня, что вы низкая женщина.
Should I love you as I love you, if you were really unworthy of me?"Стал ли бы я любить вас, если бы вы действительно были недостойны меня?
She struggled to free her hand; I still held it.Она старалась высвободить свою руку - я не выпускал.
She tried to change the subject.Она старалась переменить разговор.
"There is one thing you haven't told me yet," she said, with a faint, forced smile. "Have you seen the apparition of me again since I left you?"- Вы еще не сказали мне, - продолжала она с слабой и напряженной улыбкой, - видели ли вы мой призрак с тех пор, как я рассталась с вами?
"No.- Нет.
Have you ever seen me again, as you saw me in your dream at the inn in Edinburgh?"А вы не видали ли меня, как видели во сне в эдинбургской гостинице?
"Never.- Никогда!
Our visions of each other have left us.Наши видения оставили нас.
Can you tell why?"Можете сказать мне почему?
If we had continued to speak on this subject, we must surely have recognized each other.Если бы продолжали говорить об этом, мы наверно узнали бы друг друга.
But the subject dropped.Но разговор об этом прекратился.
Instead of answering her question, I drew her nearer to me-I returned to the forbidden subject of my love.Вместо того, чтобы отвечать на ее вопрос, я привлек ее к себе, я вернулся к запрещенному предмету, к моей любви.
"Look at me," I pleaded, "and tell me the truth.- Взгляните на меня, - умолял я, - и скажите мне правду.
Can you see me, can you hear me, and do you feel no answering sympathy in your own heart?Можете вы видеть и слышать меня, и неужели не чувствуете ответной симпатии в вашем сердце?
Do you really care nothing for me?Неужели вы не любите меня?
Have you never once thought of me in all the time that has passed since we last met?"Неужели вы ни разу не подумали обо мне за все время нашей разлуки?
I spoke as I felt-fervently, passionately.Я говорил, как чувствовал, - горячо, страстно.
She made a last effort to repel me, and yielded even as she made it.Она сделала последнее усилие, чтобы оттолкнуть меня, и уступила даже в это время.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги