"Mary! come down directly." | - Мери, поди сейчас сюда! |
"Mary"! I knew her Christian name at last, and knew it through Van Brandt. | "Мери! " Я узнал наконец ее имя - и узнал его от Ван Брандта. |
No words can tell how the name jarred on me, spoken by his lips. | Никакие слова не могут выразить, как неприятно мне было слышать ее имя от него. |
For the first time for years past my mind went back to Mary Dermody and Greenwater Broad. | В первый раз после стольких лет мысли мои вернулись к Мери Дермоди и озеру Зеленых Вод. |
The next moment I heard the rustling of Mrs. Van Brandt's dress on the stairs. | Через минуту я услышал шелест платья г жи Ван Брандт на лестнице. |
As the sound caught my ear, the old times and the old faces vanished again from my thoughts as completely as if they had never existed. | Когда этот звук коснулся моего слуха, прежние времена и прежние лица снова исчезли из моих мыслей, как будто не существовали никогда. |
What had she in common with the frail, shy little child, her namesake, of other days? | Что имела она общего со слабым, застенчивым ребенком, ее тезкой? |
What similarity was perceivable in the sooty London lodging-house to remind me of the bailiff's flower-scented cottage by the shores of the lake? | Какое сходство можно было найти в мрачной лондонской квартире с коттеджем, наполненным благоуханными цветами, на берегу озера? |
Van Brandt took off his hat, and bowed to me with sickening servility. | Ван Брандт снял шляпу и поклонился мне с отвратительным раболепством. |
"I have a business appointment," he said, "which it is impossible to put off. | - Я должен выйти по делам, - сказал он, - мне невозможно их отложить. |
Pray excuse me. | Пожалуйста, извините меня. |
Mrs. Van Brandt will do the honors. | Госпожа Ван Брандт примет вас. |
Good morning." | Доброго утра! |
The house door opened and closed again. | Дверь дома отворилась и затворилась. |
The rustling of the dress came slowly nearer and nearer. | Шелест платья все приближался. |
She stood before me. | Она стояла передо мной. |
"Mr. Germaine!" she exclaimed, starting back, as if the bare sight of me repelled her. | - Мистер Джермень! - воскликнула она, отступив назад, как будто мое присутствие устрашало ее. |
"Is this honorable? | - Разве это честно? |
Is this worthy of you? | Разве это достойно вас? |
You allow me to be entrapped into receiving you, and you accept as your accomplice Mr. Van Brandt! | Вы позволили мне попасть в ловушку и становитесь сообщником Ван Брандта! |
Oh, sir, I have accustomed myself to look up to you as a high-minded man. | О! Сэр, я привыкла считать вас благородным человеком. |
How bitterly you have disappointed me!" | Как горько разочаровали вы меня! |
Her reproaches passed by me unheeded. | Я не обращал никакого внимания на ее упреки. |
They only heightened her color; they only added a new rapture to the luxury of looking at her. | Они только вызывали румянец на ее щеках. Они только прибавляли восхищения к наслаждению смотреть на нее. |