Читаем Две судьбы полностью

"Mary! come down directly."- Мери, поди сейчас сюда!
"Mary"! I knew her Christian name at last, and knew it through Van Brandt."Мери! " Я узнал наконец ее имя - и узнал его от Ван Брандта.
No words can tell how the name jarred on me, spoken by his lips.Никакие слова не могут выразить, как неприятно мне было слышать ее имя от него.
For the first time for years past my mind went back to Mary Dermody and Greenwater Broad.В первый раз после стольких лет мысли мои вернулись к Мери Дермоди и озеру Зеленых Вод.
The next moment I heard the rustling of Mrs. Van Brandt's dress on the stairs.Через минуту я услышал шелест платья г жи Ван Брандт на лестнице.
As the sound caught my ear, the old times and the old faces vanished again from my thoughts as completely as if they had never existed.Когда этот звук коснулся моего слуха, прежние времена и прежние лица снова исчезли из моих мыслей, как будто не существовали никогда.
What had she in common with the frail, shy little child, her namesake, of other days?Что имела она общего со слабым, застенчивым ребенком, ее тезкой?
What similarity was perceivable in the sooty London lodging-house to remind me of the bailiff's flower-scented cottage by the shores of the lake?Какое сходство можно было найти в мрачной лондонской квартире с коттеджем, наполненным благоуханными цветами, на берегу озера?
Van Brandt took off his hat, and bowed to me with sickening servility.Ван Брандт снял шляпу и поклонился мне с отвратительным раболепством.
"I have a business appointment," he said, "which it is impossible to put off.- Я должен выйти по делам, - сказал он, - мне невозможно их отложить.
Pray excuse me.Пожалуйста, извините меня.
Mrs. Van Brandt will do the honors.Госпожа Ван Брандт примет вас.
Good morning."Доброго утра!
The house door opened and closed again.Дверь дома отворилась и затворилась.
The rustling of the dress came slowly nearer and nearer.Шелест платья все приближался.
She stood before me.Она стояла передо мной.
"Mr. Germaine!" she exclaimed, starting back, as if the bare sight of me repelled her.- Мистер Джермень! - воскликнула она, отступив назад, как будто мое присутствие устрашало ее.
"Is this honorable?- Разве это честно?
Is this worthy of you?Разве это достойно вас?
You allow me to be entrapped into receiving you, and you accept as your accomplice Mr. Van Brandt!Вы позволили мне попасть в ловушку и становитесь сообщником Ван Брандта!
Oh, sir, I have accustomed myself to look up to you as a high-minded man.О! Сэр, я привыкла считать вас благородным человеком.
How bitterly you have disappointed me!"Как горько разочаровали вы меня!
Her reproaches passed by me unheeded.Я не обращал никакого внимания на ее упреки.
They only heightened her color; they only added a new rapture to the luxury of looking at her.Они только вызывали румянец на ее щеках. Они только прибавляли восхищения к наслаждению смотреть на нее.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги