And an end there shall be. | И конец будет. |
Do you know who that man is who has just left the house? | Знаете ли вы, кто этот человек, который сейчас вышел из дома? |
Answer me, Mr. Germaine! | Отвечайте мне, мистер Джермень! |
I am speaking in earnest." | Я говорю серьезно. |
There was no choice but to answer her. She was indeed in earnest-vehemently in earnest. | Мне ничего более не оставалось, как отвечать ей. |
"His letter tells me," I said, "that he is Mr. Van Brandt." | - "Я из письма его узнал, - сказал я, - что он господин Ван Брандт. |
She sat down again, and turned her face away from me. | Она опять села и отвернулась от меня. |
"Do you know how he came to write to you?" she asked. | - Знаете, зачем он вам написал? - спросила она. |
"Do you know what made him invite you to this house?" | - Знаете, зачем он пригласил вас в этот дом? |
I thought of the suspicion that had crossed my mind when I read Van Brandt's letter. I made no reply. | Я подумал о подозрении, промелькнувшем в голове моей, когда я прочел письмо Ван Брандта, и не отвечал. |
"You force me to tell you the truth," she went on. | - Вы принуждаете меня сказать правду, -продолжала она. |
"He asked me who you were, last night on our way home. | - Он спросил меня вчера, когда мы шли домой, кто вы. |
I knew that you were rich, and that he wanted money. I told him I knew nothing of your position in the world. | Я знала, что вы богаты, а ему нужны деньги, - я сказала ему, что ничего не знаю о вашем положении в свете. |
He was too cunning to believe me; he went out to the public-house and looked at a directory. He came back and said, | Он слишком хитер, чтобы поверить мне, он пошел в трактир и посмотрел в адрес календарь, вернулся и сказал: |
'Mr. Germaine has a house in Berkeley Square and a country-seat in the Highlands. | - У мистера Джерменя дом на Беркелейском сквере и поместье в Верхней Шотландии. |
He is not a man for a poor devil like me to offend; I mean to make a friend of him, and I expect you to make a friend of him too.' | Такого человека такой бедняга, как я, оскорблять не может. Я хочу подружиться с ним и надеюсь, что ты будешь с ним дружна". |
He sat down and wrote to you. | Он сел и написал к вам. |
I am living under that man's protection, Mr. Germaine. | Я живу под покровительством этого человека, мистер Джермень. |
His wife is not dead, as you may suppose; she is living, and I know her to be living. | Его жена не умерла - она жива, и я знаю это. |
I wrote to you that I was beneath your notice, and you have obliged me to tell you why. | Я написала к вам, что не стою вашего внимания, и вы принудили меня сказать вам почему. |
Am I sufficiently degraded to bring you to your senses?" | Достаточно ли я унижена, чтобы образумить вас? |
I drew closer to her. | Я придвинулся к ней еще ближе. |