Читаем Две судьбы полностью

And an end there shall be.И конец будет.
Do you know who that man is who has just left the house?Знаете ли вы, кто этот человек, который сейчас вышел из дома?
Answer me, Mr. Germaine!Отвечайте мне, мистер Джермень!
I am speaking in earnest."Я говорю серьезно.
There was no choice but to answer her. She was indeed in earnest-vehemently in earnest.Мне ничего более не оставалось, как отвечать ей.
"His letter tells me," I said, "that he is Mr. Van Brandt."- "Я из письма его узнал, - сказал я, - что он господин Ван Брандт.
She sat down again, and turned her face away from me.Она опять села и отвернулась от меня.
"Do you know how he came to write to you?" she asked.- Знаете, зачем он вам написал? - спросила она.
"Do you know what made him invite you to this house?"- Знаете, зачем он пригласил вас в этот дом?
I thought of the suspicion that had crossed my mind when I read Van Brandt's letter. I made no reply.Я подумал о подозрении, промелькнувшем в голове моей, когда я прочел письмо Ван Брандта, и не отвечал.
"You force me to tell you the truth," she went on.- Вы принуждаете меня сказать правду, -продолжала она.
"He asked me who you were, last night on our way home.- Он спросил меня вчера, когда мы шли домой, кто вы.
I knew that you were rich, and that he wanted money. I told him I knew nothing of your position in the world.Я знала, что вы богаты, а ему нужны деньги, - я сказала ему, что ничего не знаю о вашем положении в свете.
He was too cunning to believe me; he went out to the public-house and looked at a directory. He came back and said,Он слишком хитер, чтобы поверить мне, он пошел в трактир и посмотрел в адрес календарь, вернулся и сказал:
'Mr. Germaine has a house in Berkeley Square and a country-seat in the Highlands.- У мистера Джерменя дом на Беркелейском сквере и поместье в Верхней Шотландии.
He is not a man for a poor devil like me to offend; I mean to make a friend of him, and I expect you to make a friend of him too.'Такого человека такой бедняга, как я, оскорблять не может. Я хочу подружиться с ним и надеюсь, что ты будешь с ним дружна".
He sat down and wrote to you.Он сел и написал к вам.
I am living under that man's protection, Mr. Germaine.Я живу под покровительством этого человека, мистер Джермень.
His wife is not dead, as you may suppose; she is living, and I know her to be living.Его жена не умерла - она жива, и я знаю это.
I wrote to you that I was beneath your notice, and you have obliged me to tell you why.Я написала к вам, что не стою вашего внимания, и вы принудили меня сказать вам почему.
Am I sufficiently degraded to bring you to your senses?"Достаточно ли я унижена, чтобы образумить вас?
I drew closer to her.Я придвинулся к ней еще ближе.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги