― Кристофер! ― сестра остановила свои метания по гостиной. ― Тебе никто еще не говорил, что ты не джентльмен? Это так, можешь мне поверить, ― и отошла к окну.
― Не дуйся, сестренка. Скоро приедет Алиса, я ей написал. Роберт вот-вот подъедет вместе с отцом и братьями. Один, наверное, боится, ― ухмыльнулся Беккет.
Луиза отхлебывала кларет и смотрела в окно, стоя спиной к кузену. Она сердилась на него и мечтала, что отомстит ему, как только придумает месть.
У кузена явно портился характер, ему обязательно надо кем-то командовать, вот пусть женится и распоряжается в своей семье.
Честно признаться, выбором Кристофера она была довольна, Роберт ей нравился, с таким мужем нетрудно будет ужиться, но диктат кузена ее страшно разозлил. Надо будет подстроить так, чтобы он женился на этой курице Дороти и вечно мучился от скуки, решила Луиза.
«Я еще и Роберта подговорю, он мне поможет!»
В дверь постучал и вошел дворецкий.
― Сэр, к вам с официальным визитом мистер Джордж Харлоу, мистер Джеймс Харлоу, мистер Ричард Харлоу и мистер Роберт Харлоу.
Луиза прыснула. Дворецкий невозмутимо продолжал:
― Я проводил их в красную гостиную.
― Благодарю, вас, Колин, ступайте. Луиза, наш выход. Будь серьезнее, все-таки день твоей помолвки! ― а когда Луиза фыркнула, он добавил, ― да ты никак напилась?
В гостиной она вновь едва не рассмеялась. Четверо мужчин, постриженных одинаково, стояли сплоченной группкой, несколько застенчиво поглядывая на приближающегося хозяина с виновницей торжества.
Господа Харлоу были похожи на лицо, сухопары и отличались лишь возрастом.
Роберт выступил вперед, вручил ей букет цветов и, краснея и слегка заикаясь от волнения, попросил выйти за него замуж.
Луиза улыбнулась и ответила согласием. Господа Харлоу заметно расслабились, а Кристофер позвонил в колокольчик и велел подать всем шампанского.
Отец Роберта произнес тост:
― Мы рады, что у Роберта будет жена, мы беспокоились о нем. Его увлечение спортом нас волновало, мы боялись, что он может стать игроком.
― Отец, ― запротестовал Роберт, ― я уже не мальчик, мне двадцать шесть!
― Знаю. Мы посоветовались и в качестве свадебного подарка решили купить небольшое имение, что по соседству с нами. К счастью, бывший владелец решил от него избавиться, ― братья кивнули, соглашаясь с Харлоу-старшим, ― но прежде, чем привести жену в дом, тебе надо позаботиться о ремонте, обстановке и прочем.
― Вы позволите мне поговорить несколько минут наедине с мисс Луизой? ― неожиданно для невесты спросил Роберт.
Кристофер попытался было возразить, но старшие Харлоу одобрительно загудели, и он вынужден был указать на малую гостиную.
Луиза неторопливо прошла, недоумевая, что такого промямлит ей будущий муж?
Едва за ними закрылась дверь, Роберт взял руку невесты, поцеловал ее и надел колечко ей на палец.
― Я безумно рад, что вы ответили согласием, Луиза. Могу вас заверить, что сделаю нашу жизнь счастливой. Позвольте вас поцеловать.
Ошеломленная Луиза кивнула и Харлоу вдруг очень пылко доказал ей свою привязанность. Куда делся тот неуклюжий увалень, которым она вертела?
― Вы молчите? Я вам неприятен?
― Что вы! Конечно же, нет! Я просто не ожидала, что вы станете таким, таким...
― Свободным?
― Пожалуй, да.
― На самом деле я такой и есть, как сейчас, терялся я только в обществе женщин. Они, то есть вы, для меня загадка. И с вами мне покойно, вы искренняя, настоящая, не жеманитесь, несмотря на свою красоту.
― Вы считаете меня красивой? ― изумилась Луиза, ей очень понравилось то, что она услышала.
― Безусловно. А вы разве так не считаете?
Роберт вновь пылко поцеловал девушку, чем сильно ее смутил.
― Нас ждут, напомнил ей жених, ― мы несколько задержались.
― Да, идемте. Мне понравились ваши родные, Роберт, мы с ними подружимся.
― Спасибо, Луиза, я тронут.
Братья и отец Роберта хохотали над рассказами Кристофера о том, как вел себя жених в присутствии дам.
Джеймс Харлоу, а ему было за тридцать, занимался поместьем отца. Серьезный и рассудительный, он выглядел старше своих лет.
Ричарду исполнилось двадцать восемь, он был подвижен и хлопотлив. Занимался он разведением птиц, не так давно ездил в Америку, привез какие-то уникальные породы и теперь выводил новый вид.
Отец же почивал на лаврах, передав управление хозяйством старшему сыну, путешествовал, охотился и коллекционировал табакерки. Беккету он пообещал непременно показать свою гордость.
Атмосфера в гостиной царила радушная, жениха пожурили за непозволительную задержку, договорились о встрече завтра в полдень и откланялись. Ожидался приезд Алисы Рейдел, матушки Луизы, предстояло обсудить дату свадьбы и множество приятных хлопот.
Роберт отправился давать объявление в газеты и пообещал сопровождать Луизу вечером на бал.
Кузены остались наедине.
― Не желаешь ли ты поблагодарить меня, Луиза? ― улыбнулся Кристофер.
― Спасибо, Крис, я довольна. Мне действительно нравится Роберт, но самое главное, очень хочется быть хозяйкой в собственном доме, давать балы, принимать гостей. Надо признать, ― лукаво улыбнулась она, ― ты действительно хороший брат.