– Я не то имел в виду.
Я слышу, как Викторий бормочет, что у меня, должно быть, месячные, и это привлекает к нему взгляды множества женщин, включая его будущую жену. Я, возможно, улыбнулась бы, если бы мое самолюбие не было уязвлено.
В конце концов я бросаю белый мундир рядом с дверью.
Толпа расступается, чтобы пропустить двоих мужчин. У одного из которых корона и пятно губной помады на подбородке, а у другого – выражение крайнего отвращения на лице.
– Фэллон Росси! – восклицает Марко, следом за ним идет Юстус. – Мне показалось, я слышал твой оживленный голос.
Король улыбается, мой дедушка – нет. Он пристально смотрит на меня, его рука покоится на рукояти меча, которым он, без сомнения, хочет пронзить мое тело.
И в этой семье я родилась…
– Где она пряталась? – спрашивает Марко своего брата.
– Рядом с воротами. – Данте явно не по себе, как будто ему не нравится повышенное внимание к его персоне.
– Воротами? Какими воротами?
– Тареспагии.
Марко расплывается в ухмылке:
– Самое ужасное место, чтобы прятаться, синьорина Росси.
– Я не пряталась.
– Тогда что, во имя Люче, ты делала у ворот?
– Я ждала, когда меня пропустят. Я хотела познакомиться с женщинами Росси, о которых так много слышала, перед погружением в море.
Его глаза останавливаются на моем лице, прежде чем скользнуть к Данте. Мне так хочет отойти от его брата. Отойти подальше.
– Спасибо за помощь, брат. Дальше я сам разберусь. Иди, наслаждайся вечеринкой и Алёной.
Я стискиваю зубы при упоминании о глейской принцессе.
Данте расправляет плечи.
– Я уверен, что Алёна вполне способна развлечь себя сама.
Марко подходит вплотную к своему брату и шепчет что-то на ухо, отчего у Данте выпрямляется спина. Если бы только мой слух был таким же острым, как у Морргота.
Я не получаю ответа.
По-прежнему ничего.
Ужас скапливается у меня под кожей, я покрываюсь мурашками.
Я смотрю в темноту, мерцающую за открытыми дверями, пульс бьется у меня в горле. Что-то не так.
Мы больше не можем общаться мысленно? Я молюсь всем богам, включая вороньего, чтобы это стало причиной внезапной немоты Морргота.
Я замечаю двух стражников, бегущих по дорожке.
– Извините, что прерываю, Ваши Величества, – пыхтит один из них, – но у нас проблема.
Глава 62
Король поднимает свой пылающий взор на двух вспотевших стражников.
– Ну, говорите громче!
Данте поворачивается к вестникам:
– В чем проблема, Роберто?
Роберто обводит взглядом комнату, задерживаясь на мне слишком долго.
Я мысленно визжу. Я собираюсь броситься к роще, хотя не имею ни малейшего представления, где она может быть, когда сквозь вызванную адреналином трель в моих барабанных перепонках я различаю серию бессвязных слов:
Марко переводит яростный взгляд от Роберто и его товарища-солдата на Данте.
– Я дал тебе одно задание, Данте. Одно. Клятое. Задание. И что ты сделал? Ты, Котел возьми, все испортил. – Он бормочет себе под нос: – Бесполезный.
Более слабый человек вздрогнул бы, но Данте стоит, высоко подняв подбородок.
– Кто это сделал? – спрашивает Марко, не отрывая взгляда от брата.
– Люди. – Стражник выплевывает это слово так, как будто оно самое мерзкое в лючинском словаре.
– Люди? – повторяет Марко, как будто его удивило, что у них есть силы восстать.
Данте поворачивается к стражнику, и бусины в его длинных косах звенят.
– Как они прошли мимо Дардженто и королевской гвардии?
– Отвлекающий маневр, сир. Стая змей атаковала лодки в гавани. Это был хаос. Они потопили три судна, прежде чем командору удалось их прогнать.
Все взгляды устремляются на меня. Они думают, что я организовала нападение? Я стою прямо здесь.
Мой дедушка обходит короля и рявкает:
– Если я узнаю, что это твоих рук дело, Фэллон… – Его угроза повисает в мертвенной тишине гостиной.
– Умоляю тебя. – Я закатываю глаза. – Если бы я потопила королевский флот, Нонно, я бы позаботилась о том, чтобы ты был на борту одного из кораблей.
Конский хвост Юстуса раскачивается, как маятник, когда он поднимает голову.
– Какого демона родила твоя дочь, сынок? – Ксема визжит.
Оскорбление отражается от каждой хрустальной подвески каждой из дюжины люстр, окутывающих большую комнату волшебным светом.
– Это ты организовала нападение, Фэллон? – Данте опускает взгляд на меня.
Ничто, даже то, что он поддержал моих ужасных родственниц, не подготовило меня к его вопросу.
– Конечно нет! – Как он мог подумать такое? – Я стою перед тобой.
Роберто прочищает горло:
– Это случилось утром.
– И что? Ты думаешь, этим утром я была на другом конце королевства? Мой конь, может, и быстрый, но он всего лишь конь.
– Может быть, она была верхом на змее. – Намек Домицины вызывает среди увлеченных наблюдателей шепот о моей связи со змеями.
– Как бы ты ни хотела этого, Зия[62], могу тебя заверить, я прибыла не морем.