— Гуапо, принеси еще один ингалятор, он у меня в сумке, — захлопотала Консуэла.
— Нет… нет… со мной всё в порядке, — пробормотал Матт. — Просто запах… кое-что мне напомнил…
— Это всего лишь копаловый ладан,[62] мы жжем его в честь мертвых, — пояснила Консуэла. — Наверное, он напомнил тебе маму или папу… Но не надо грустить. Сегодня мы радостно встретим их. Пусть они посмотрят, как мы живем, и отведают своих любимых лакомств.
— Они… едят? — Матт обвел взглядом груды лепешек, миски с чили, буханки хлеба, украшенные розовым сахаром.
— Не так, как мы,
—
— Это тоже правда. — Консуэла обняла малыша.
Матту вспомнились Алакраны в своем огромном мраморном мавзолее. Может быть, Эль Патрон тоже там — в самом верхнем ящичке, разумеется. Хотя нет, Селия говорила, что Эль Патрон желает быть похороненным в подземной кладовой со всеми подарками, которые он получил за свои 148 лет. Положат ли сегодня ему еды? Приготовила ли Селия тамалес и менудо? Наверное, нет, ведь Селия прячется в конюшнях, а мистер Алакран не положит и фасолинки, потому что ненавидит Эль Патрона.
Матт сглотнул слезу.
— Разве можно праздновать смерть?
— Смерть — это часть нашей жизни, — тихо произнесла Консуэла.
—
— Твоя бабушка — мудрая женщина, — сказала Консуэла.
— Я еду в город на фиесту. — Гуапо нацепил красивое черное сомбреро и повесил на плечо гитару. — Не подвезти ли вас куда-нибудь, ребятки?
Консуэла рассмеялась.
— Старый пройдоха! Тебе бы всё за женщинами гоняться.
— Мне и гоняться-то не надо, — кокетливо ответил старик.
— Возвращайся в целости и сохранности, Гуапито. Не заставляй меня волноваться. — Она поцеловала брата в лоб.
— Что скажете, ребятки? Не хотите навестить Чачо? Он в больнице при монастыре Санта-Клара.
— Нам туда и нужно! — вскричал Фиделито.
— А как же Хранители? — забеспокоился Матт.
— Когда в городе праздник, они стараются на улицах особо не показываться. Слишком уж много веселья. Впрочем, на всякий случай… — Консуэла извлекла из объемистой сумки пару масок. — Я приберегла их для своих внуков, ну да ладно — достану им что-нибудь еще. — Она пристроила маску на лицо Фиделито.
При виде безглазого черепа над худеньким тельцем Фиделито у Матта перехватило дыхание.
— Ты тоже надень, — поторопил его малыш. Матт не мог пошевелиться, не мог отвести глаз от нового «лица» Фиделито.
— А у меня своя есть. — Гуапо тоже надел маску.
— Поверь, так тебе гораздо лучше, — заверила брата Консуэла. Гуапо прошелся гоголем, черное сомбреро подпрыгивало над скуластым лицом черепа. Матт понял, что они стараются его подбодрить, но всё равно дрожал от страха.
— Послушай,
Матт понял, что женщина права, и весьма неохотно натянул маску на голову. Она обтянула лицо, как вторая кожа, в ней были проделаны дырки для глаз, носа и рта. Его словно похоронили заживо, и пришлось снова бороться с приступом панического ужаса. Матт глубоко вздохнул, пытаясь отогнать страхи.
—
—
36
Замок на холме
Шагая вслед за Гуапо, Матт заметил, что большинство могил усеяно золотистыми пушистыми цветами. Выйдя за ворота, он убедился, что и всю дорогу от кладбища устилает ковер ярких лепестков.
— Что это такое? — шепотом спросил он у Фиделито.
— Цветы
Втаптывая в пыль нежные лепестки, Матт не мог отделаться от леденящей душу тревожной тоски.
У старика был собственный небольшой гравилёт. Ему не сразу удалось поднять капризную машину в воздух.
— Чертова развалюха, — ворчал Гуапо, крутя рукоятки и нажимая кнопки. — Купил со скидкой. Наверняка под завязку набит электронами…
Наконец кладбище осталось позади; прямо по курсу показались первые городские дома. Ко всем дверям вели дорожки из золотистых лепестков. Матта поразило, как красивы эти дома. Они ничуть не походили на убогие хижины, которые он видел по телевизору. Все здания были построены из какого-то блестящего материала, отлитого в фантастические формы. Одни походили на сказочные дворцы, другие — на корабли или космические станции, третьи росли, как деревья, с витиеватыми балконами и садами на крышах.