Мисс Росс завороженно глядела на бриллиантовую каплю. Искристая сверкающая глубина затягивала, как в омут - там билось сердце, хрустальное, звенящее, в бледно-голубых, морозных бликах... и если склонится ниже, то можно услышать песню...
- ... и я надеюсь на соблюдение полной конфиденциальности!
Джеки дрогнула и выпрямилась.
- Да, да, конечно, - пробормотала она и встряхнула головой, возвращаясь к реальности. - Вы хотите продать...
- Гкхм!
Джеки чуть подняла бровь: в каких бы долгах не погряз сиятельный граф, продажа одного этого гарнитура с лихвой покрыла бы их все.
- ...оценить весь гарнитур или один предмет?
- Я хочу оценить весь гарнитур. Остальное вас не касается, - сэр Брикстон помолчал. - Разумеется, выносить его из этой комнаты я вам не позволю.
Джеки, уже открывшая сумочку, замерла на месте.
- Простите, но тогда как вы хотите, чтобы мы его оценили? Наша лаборатория в Лондоне...
- Вы сделаете это здесь и в моем присутствии, - сухо сказал граф. - Или же я обращусь к другим оценщикам.
- Ваша светлость, - мягко сказала Джеки, - другие оценщики поведают вам то же самое. Я могу осмотреть камни прямо сейчас, но если вам нужно полноценное экспертное заключение, то вам придется передать их в лабораторию. Тем более, что из четырех камней три заключены в оправу.
Граф нахмурился. Словно против воли, его взгляд все время возвращался к камням.
"Ну-ка, поэкспериментируем", - решила мисс Росс, натянула белые перчатки и вытащила из шкатулки брошь. Сэр Джеймс вздрогнул. По рукам эксперта пробежалась холодноватая слабая дрожь.
"Ого", - подумала Джеки и продолжила:
- Если вы хотите, я могу оценить прозрачность камня и чистоту цвета, но чтобы назвать вам точную сумму гарнитура на рынке мне необходимо отвезти его в лабораторию. У вас есть доверенное лицо, которое будет сопровождать камни?
Сэр Джеймс жадно уставился на брошь.
- Нет, лица нет, - чуть хрипловато сказал он. - Будьте добры, положите на место.
Мисс Росс поправила очки:
- Так вы передумали оценивать?
- Положите!
Джеки опустила брошь в бархатную выемку. Камень сверкнул. Холодок от него ощущался даже сквозь перчатку.
- Вы можете оценить только серьги и кольцо.
Сэр Брикстон задумался. Джеки переводила взгляд с гарнитура на его владельца. Интересно, все ли части камня обладают такой властью? Она взяла кольцо. Стандартная круглая огранка. В серьгах, украшенных жемчугом, камни были огранены "грушей".
- Жемчужины часто теряются? - спросила мисс Росс, углядев следы ремонта на оправе.
- А? Да, да, - рассеянно кивнул граф. - Темнеют, трескаются - мы уже с десяток... - он замолчал. Судя по всему, мысли почтенного пэра блуждали очень далеко отсюда. Джеки положила сережку на место. Конечно, эти камни не выносят никакого соседства... В кольце холода не чувствовалось, но серьга покалывала.
- Почему алмаз распилили?
- Чтобы сделать гарнитур, - сэр Эшем очнулся. - Это имеет значение? - подозрительно спросил он.
- Клиенты любят украшения с историей.
- Я уже говорил, что хочу только оценить гарнитур! Не может быть и речи о том, чтобы эти камни покинули нашу семью!
"Внезапно", - оценщица пристально посмотрела на пэра. Он тяжело, сбивчиво дышал, на висках выступил пот, руки беспокойно шарили по столу, живя своей жизнью.
- В таком случае, - сухо сказала мисс Росс, - когда вы уведомите нас о том, что готовы передать камни в лабораторию, я приеду еще раз.
Едва она вернула кольцо в шкатулку, сэр Джеймс захлопнул крышку, торопливо запер замочек и невнятно пробормотал:
- Конечно, вас уведомят.
Джеки молча побарабанила пальцами по столу.
- Если вы не хотите оценивать гарнитур, - любезно заметила она, - что лично мне вполне понятно, то мы с радостью проведем экспертизу любых других драгоценностей.
- Эмм... возможно, возможно... - рассеянно отозвался граф, вцепившись в шкатулку обеими руками. Джеки стянула перчатки.
- В таком случае я вас покину. До свиданья, ваша светлость.
Граф не обратил внимания на столь вопиющее нарушение этикета - он баюкал в руках шкатулку. Мисс Росс хмыкнула. Это все слишком смахивало на одержимость.