– Его собственного чайника, – вставила Арриэтта нетерпеливо. – Того, что лежит на берегу реки…
– Верно, – сказал Спиллер.
Под задумался.
– А Хендрири и все остальные знают об этой трубе?
Спиллер покачал головой.
– На ум не приходило сказать им, – ответил он.
Под помолчал немного, затем спросил:
– А кто-нибудь другой может воспользоваться этим ходом?
– Почему бы и нет, – сказал Спиллер. – Куда вы направляетесь?
– Мы и сами ещё не знаем.
Спиллер нахмурился и почесал колено в том месте, где чёрная нашлёпка грязи высохла от тепла.
– Думали когда-нибудь о городке? – спросил он.
– Лейтон-Баззарде?
– Нет! – презрительно воскликнул Спиллер. – О Литл-Фордэме.
Если бы Спиллер предложил им переселиться на Луну, они бы не так поразились. По лицу Хомили было ясно, что она не верит своим ушам и считает слова Спиллера бредом. Арриэтта застыла на месте – казалось, она даже дышать перестала. Под был само удивление.
– Так, значит, он существует на самом деле? – медленно сказал Под.
– Конечно, существует, – оборвала его Хомили, – это всем известно, что никому не известно, так это – где. И я сомневаюсь, что даже Спиллер это знает.
– Где? В двух днях пути вниз по реке, – сказал Спиллер, – при попутном ветре.
– О-о… – протянул Под.
– Ты хочешь сказать – туда надо плыть? – спросила Хомили.
– У меня есть барка, – сказал Спиллер.
– О господи… – пробормотала Хомили и опустилась на пол, словно из неё выпустили воздух.
– Большая? – спросил Под.
– Порядочная, – сказал Спиллер.
– Там будет место для пассажиров? – спросил Под.
– Будет, – ответил Спиллер.
– О боже… – снова пробормотала Хомили.
– В чём дело, Хомили? – спросил Под.
– Даже представить не могу себя в барке, – простонала Хомили. – Я хочу сказать – на воде, никак не могу.
– Ну, на суше от барки мало проку, – сказал Под. – Не рискнёшь – не выиграешь, так уж оно ведётся на этом свете. Нам надо найти какое-нибудь пристанище.
– Неужели нет такого места, куда можно дойти пешком? – произнесла с запинкой Хомили.
– Например?
– Ну, – удручённо проговорила Хомили, кидая быстрый взгляд на Спиллера, – ну, скажем… чайник на берегу реки.
– Вряд ли это очень удобное жильё, – сказал Под.
– Более удобное, чем ботинок, – возразила Хомили.
– Послушай, Хомили, – сказал Под с неожиданной твёрдостью, – да ты в чайнике и дня не проживёшь. Не пройдёт и недели, как ты примешься меня пилить, чтобы я переправил тебя в Литл-Фордэм. Тебе предоставляют возможность иметь хороший дом и начать новую жизнь. И везут тебя туда без билета, а ты сходишь с ума из-за капли чистой проточной воды. Вот если бы ты возражала против водостока…
Хомили обернулась к Спиллеру.
– Какая она на вид, эта барка? – боязливо спросила она. – Понимаешь, если бы я могла её представить…
Спиллер задумался.
– Она деревянная, – сказал он.
– Да?
Спиллер сделал ещё одну попытку:
– Она похожа… да, можно сказать, что похожа на ящик для ножей и всякого такого.
– Сильно похожа? – спросил Под.
– Сильно, – сказал Спиллер.
– Говоря точнее, – торжествующе произнесла Хомили, – эта барка и есть деревянный ящик.
Спиллер кивнул.
– Верно, – признал он.
– С плоским дном? – спросил Под.
– С отделениями для ложек, вилок и ножей, да? – вставила Хомили.
– Верно, – кивнул Спиллер, отвечая им обоим.
– Просмолённая и провощённая на швах?
– Провощённая, – сказал Спиллер.
– Звучит неплохо, – сказал Под. – Ты как думаешь, Хомили? – Он видел, что она с ним согласна, но ещё не готова признаться в этом. И он снова обратился к Спиллеру: – А что приводит её в движение?
– Что?
– Как она движется – под парусом?
Спиллер покачал головой:
– Когда я спускаюсь с грузом вниз по течению – гребу, а когда иду вверх с балластом – отталкиваюсь шестом.
– Понятно, – сказал Под. Видно было, что слова Спиллера произвели на него впечатление. – Ты часто ездишь в Литл-Фордэм?
– Частенько, – сказал Спиллер.
– Понятно, – снова сказал Под. – Ты правда можешь нас подвезти?
– Захвачу вас на обратном пути, – сказал Спиллер. – От чайника. Сойдёт? Мне надо подняться по реке за грузом.
– Каким грузом? – спросила его в упор Хомили.
– Грузить барку, – сказал Спиллер.
– Это я понимаю, – сказала Хомили, – но что это за груз?
– Послушай, Хомили, – прервал её Под, – это не наше дело. Касается одного Спиллера. Плавает вверх-вниз по реке, торгует. Всем понемножку. Да, Спиллер? Орехи, птичьи яйца, мясо, рыба… еда в основном – примерно то же, что он приносит Люпи.
– Зависит от того, в чём у них нехватка, – сказал Спиллер.
– У них? – воскликнула Хомили.
– Полно, Хомили, – принялся увещевать её Под, – у Спиллера есть свои покупатели. Это вполне понятно. Мы же не единственные добывайки на свете, вовсе нет…
– Но ведь про этих, что в Литл-Фордэме, говорят, будто они из гипса, – прервала его Хомили.
– Так оно и есть, – сказал Спиллер. – А сверху раскрашены. Все на одну колодку… Кроме одного.
– Один живой? – спросил Под.
– Ага, – сказал Спиллер.
– Вот уж это не по мне! – воскликнула Хомили. – Совсем не по мне: быть одним-единственным живым добывайкой среди кучи гипсовых кукол или как там их зовут. Это действовало бы мне на нервы.