Читаем Добывайки полностью

– Его собственного чайника, – вставила Арриэтта нетерпеливо. – Того, что лежит на берегу реки…

– Верно, – сказал Спиллер.

Под задумался.

– А Хендрири и все остальные знают об этой трубе?

Спиллер покачал головой.

– На ум не приходило сказать им, – ответил он.

Под помолчал немного, затем спросил:

– А кто-нибудь другой может воспользоваться этим ходом?

– Почему бы и нет, – сказал Спиллер. – Куда вы направляетесь?

– Мы и сами ещё не знаем.

Спиллер нахмурился и почесал колено в том месте, где чёрная нашлёпка грязи высохла от тепла.

– Думали когда-нибудь о городке? – спросил он.

– Лейтон-Баззарде?

– Нет! – презрительно воскликнул Спиллер. – О Литл-Фордэме.

Если бы Спиллер предложил им переселиться на Луну, они бы не так поразились. По лицу Хомили было ясно, что она не верит своим ушам и считает слова Спиллера бредом. Арриэтта застыла на месте – казалось, она даже дышать перестала. Под был само удивление.

– Так, значит, он существует на самом деле? – медленно сказал Под.

– Конечно, существует, – оборвала его Хомили, – это всем известно, что никому не известно, так это – где. И я сомневаюсь, что даже Спиллер это знает.

– Где? В двух днях пути вниз по реке, – сказал Спиллер, – при попутном ветре.

– О-о… – протянул Под.

– Ты хочешь сказать – туда надо плыть? – спросила Хомили.

– У меня есть барка, – сказал Спиллер.

– О господи… – пробормотала Хомили и опустилась на пол, словно из неё выпустили воздух.

– Большая? – спросил Под.

– Порядочная, – сказал Спиллер.

– Там будет место для пассажиров? – спросил Под.

– Будет, – ответил Спиллер.

– О боже… – снова пробормотала Хомили.

– В чём дело, Хомили? – спросил Под.

– Даже представить не могу себя в барке, – простонала Хомили. – Я хочу сказать – на воде, никак не могу.

– Ну, на суше от барки мало проку, – сказал Под. – Не рискнёшь – не выиграешь, так уж оно ведётся на этом свете. Нам надо найти какое-нибудь пристанище.

– Неужели нет такого места, куда можно дойти пешком? – произнесла с запинкой Хомили.

– Например?

– Ну, – удручённо проговорила Хомили, кидая быстрый взгляд на Спиллера, – ну, скажем… чайник на берегу реки.

– Вряд ли это очень удобное жильё, – сказал Под.

– Более удобное, чем ботинок, – возразила Хомили.

– Послушай, Хомили, – сказал Под с неожиданной твёрдостью, – да ты в чайнике и дня не проживёшь. Не пройдёт и недели, как ты примешься меня пилить, чтобы я переправил тебя в Литл-Фордэм. Тебе предоставляют возможность иметь хороший дом и начать новую жизнь. И везут тебя туда без билета, а ты сходишь с ума из-за капли чистой проточной воды. Вот если бы ты возражала против водостока…

Хомили обернулась к Спиллеру.

– Какая она на вид, эта барка? – боязливо спросила она. – Понимаешь, если бы я могла её представить…

Спиллер задумался.

– Она деревянная, – сказал он.

– Да?

Спиллер сделал ещё одну попытку:

– Она похожа… да, можно сказать, что похожа на ящик для ножей и всякого такого.

– Сильно похожа? – спросил Под.

– Сильно, – сказал Спиллер.

– Говоря точнее, – торжествующе произнесла Хомили, – эта барка и есть деревянный ящик.

Спиллер кивнул.

– Верно, – признал он.

– С плоским дном? – спросил Под.

– С отделениями для ложек, вилок и ножей, да? – вставила Хомили.

– Верно, – кивнул Спиллер, отвечая им обоим.

– Просмолённая и провощённая на швах?

– Провощённая, – сказал Спиллер.

– Звучит неплохо, – сказал Под. – Ты как думаешь, Хомили? – Он видел, что она с ним согласна, но ещё не готова признаться в этом. И он снова обратился к Спиллеру: – А что приводит её в движение?

– Что?

– Как она движется – под парусом?

Спиллер покачал головой:

– Когда я спускаюсь с грузом вниз по течению – гребу, а когда иду вверх с балластом – отталкиваюсь шестом.

– Понятно, – сказал Под. Видно было, что слова Спиллера произвели на него впечатление. – Ты часто ездишь в Литл-Фордэм?

– Частенько, – сказал Спиллер.

– Понятно, – снова сказал Под. – Ты правда можешь нас подвезти?

– Захвачу вас на обратном пути, – сказал Спиллер. – От чайника. Сойдёт? Мне надо подняться по реке за грузом.

– Каким грузом? – спросила его в упор Хомили.

– Грузить барку, – сказал Спиллер.

– Это я понимаю, – сказала Хомили, – но что это за груз?

– Послушай, Хомили, – прервал её Под, – это не наше дело. Касается одного Спиллера. Плавает вверх-вниз по реке, торгует. Всем понемножку. Да, Спиллер? Орехи, птичьи яйца, мясо, рыба… еда в основном – примерно то же, что он приносит Люпи.

– Зависит от того, в чём у них нехватка, – сказал Спиллер.

– У них? – воскликнула Хомили.

– Полно, Хомили, – принялся увещевать её Под, – у Спиллера есть свои покупатели. Это вполне понятно. Мы же не единственные добывайки на свете, вовсе нет…

– Но ведь про этих, что в Литл-Фордэме, говорят, будто они из гипса, – прервала его Хомили.

– Так оно и есть, – сказал Спиллер. – А сверху раскрашены. Все на одну колодку… Кроме одного.

– Один живой? – спросил Под.

– Ага, – сказал Спиллер.

– Вот уж это не по мне! – воскликнула Хомили. – Совсем не по мне: быть одним-единственным живым добывайкой среди кучи гипсовых кукол или как там их зовут. Это действовало бы мне на нервы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Добывайки

Похожие книги