– Я вас сейчас немного сдвину с места, – предупредил Спиллер и отпустил потихоньку несколько дюймов верёвки.
Мыльница заскользила под сводами туннеля, блестевшими от сырости в свете их свеч, и тут же остановилась. Арриэтта протянула руку и коснулась пальцем блестящей поверхности: ей показалось, что это – обожжённая глина.
– Ничего здесь не трогай, ничего, – прошипела Хомили, и её передёрнуло от отвращения. – И не дыши… разве что не сможешь удержаться.
Опустив пониже свечу, Арриэтта стала внимательно смотреть на дно трубы.
– Рыбья кость, – заметила она, – и жестяная крышечка от пузырька. И шпилька… – добавила она довольным тоном.
– Даже не смотри, – снова судорожно дёрнулась Хомили.
– Шпилька могла бы нам пригодиться, – сказала Арриэтта.
Хомили закрыла глаза.
– Хорошо, – согласилась она; она так старалась себя перебороть, что у неё перекосило лицо. – Подними её быстренько и сразу брось на дно лодки. И вытри руки о мой фартук.
– Мы можем вымыть её в реке, – напомнила Арриэтта.
Хомили кивнула, она старалась не дышать.
Поверх плеча матери Арриэтте был виден колодец водостока; сверху что-то спускалось. Это был их багаж, обёрнутый в брезент и надёжно привязанный к шляпной булавке. С лёгким плеском он упал на дно и закачался на жиже. Чуть погодя следом за узлами плюхнулся вниз сам Под. За ним Спиллер. Несколько секунд, и они погрузились по колено в мыльную слизь.
Спиллер снял медный прут с камня и поставил его в незаметное местечко в шахте колодца. Прежде чем спуститься, они с Подом, должно быть, передвинули поудобней решётку, когда Спиллер ловко дёрнул верёвку, решётка тут же стала на место – они услышали глухой металлический звук, гулко разнёсшийся по всему туннелю. Хомили уставилась во тьму, словно хотела проследить его полёт.
– О боже, – вздохнула она, когда звук замер вдали, Хомили внезапно почувствовала себя в заточении.
– Ну, – бодро проговорил Под, подходя к ним сзади, и положил руку на край мыльницы, – в путь!Глава двенадцатая
Чтобы удобнее было везти мыльницу на буксире, Спиллер смотал почти всю верёвку, оставив лишь короткий кусок. Хотя выражение «везти на буксире» не совсем точно передаёт то, что он делал. Водосток шёл под уклон, и Спиллер скорее служил якорем и использовал верёвку, чтобы тормозить движение.
– Двинулись, – сказал Под и слегка подтолкнул мыльницу.
Придерживаемые Спиллером, они заскользили вперёд по студенистой массе. Дрожащий свет свечей танцевал на сводчатом потолке и сочащихся влагой стенах. Студень, по которому они двигались, был такой густой и мыльный, что казалось – Под не тащит за собой тюки, а лишь управляет их движением. Порой даже казалось, что это они тащат его вперёд.
– Эй, вы, там! – кричал он тогда. – Тпру!
Он был в прекрасном настроении… с того самого момента, заметила Арриэтта, как спустился в водосток. У неё тоже было легко на душе: она двигалась навстречу рассвету с двумя самыми дорогими для неё существами и Спиллером в придачу. Водосток не пугал Арриэтту, он вёл на свободу, прочь от пыли и тусклого света свечей, её ждала впереди жизнь, где ночью с неба будет светить луна, а днём – солнце.