— Лучше бы с лошади свалился этот увалень Дин, — громко произнес Хамиш, словно желая быть услышанным за пределами гостиной.
— Он дома?
— А где же еще ему быть?
— Он может услышать твои слова.
— И черт с ним!
Норберт про себя улыбнулся. Его отец — человек крайне сложного характера. Даже в бытность его молодым он слыл жестким и циничным, всегда говорившим людям, которые ему не по душе, что они ему совершенно не нравятся. С возрастом эти качества усилились многократно. В комнату вошел Алисдэйр. Виконт как раз наливал себе виски в стакан, чтобы немного расслабиться.
— Здравствуй, папа, — сказал он. — Дедушка.
— Налить тебе? — вместо приветствия, спросил Норберт.
— Благодарю, нет. Настойка доктора Янга будет посильнее твоего виски!
— Ха! — гортанный смешок Хамиша Фредерика. — Воистину правда! Но вкус у нее отвратительный!
Алисдэйр улыбнулся.
— Ты выглядишь куда лучше, — заметил виконт. — Много гуляешь?
— Да. Но сейчас туман, и лучше пока побыть дома.
— Ты видел сэра Валентайна?
— Да.
— Он рассказывал тебе что-либо?
— Да, отец.
Две пары глаз вопросительно уставились на Алисдэйра. Он вкратце изложил все то, что часом ранее поведал ему доктор Аттвуд, и попросил не обсуждать это при Мариссе до той минуты, пока он не поговорит с ней.
— И почему ты еще этого не сделал? — спросил Хамиш.
— Знаешь, дедушка, — задумчиво ответил он, — это оказалось не так легко сделать. Как только я представляю себе ее лицо, то решимость тут же улетучивается.
— О чем вы? — недоуменно спросил Норберт. — С чего такая щепетильность?
— Ты, как всегда, не знаешь, что происходит у тебя под носом, — довольно произнес Хамиш. — Такое впечатление, что в той комнате остаток жизни проводишь ты, а не я. Марисса по уши влюблена в этого Фармера!
Губы Норберта плотно сжались, мышцы на лице напряглись. То ли от замечания старика о его неведении, то ли от факта, что его дочь таки любит простолюдина. И это не слухи, а правда. Алисдэйр чуть виновато взглянул на него:
— Прости, папа. Я думал, ты в курсе.
— Чертова девчонка! Она не оставляет мне выбора. Придется отправить ее в пансион!
— Но, отец! — возразил Алисдэйр. — В этом нет ничего зазорного!
— Остынь! — прикрикнул Норберт. — Она моя дочь и твоя сестра! И совершает необдуманный поступок!
— Рекомендую говорить тише, — проворчал Хамиш. –
К тому же этот парень, судя по словам Алисдэйра, не жилец! Так что перестань нервничать и давай подождем: вдруг он подохнет изо дня на день?
Последняя фраза прозвучала настолько обыденно и цинично, что заставила поежиться даже Норберта.
— Может, ты и прав, — успокаиваясь, согласился он.
— А ты не тяни, — продолжал старик, поворачивая голову к Алисдэйру. — Иди и скажи ей все, как есть. Чем раньше сделаешь это, тем легче будет вам обоим.
— Хорошо, дедушка, — Алисдэйр повернулся и вышел из гостиной, оставляя их вдвоем.
Он поднялся по лестнице, прошел к спальне сестры и решительно постучал в дверь. Тишина. Он повторил. Ни единого звука. Тогда Алисдэйр взялся за ручку и повернул ее, приоткрывая дверь.
— Марисса! — позвал он. — Ты здесь?
В спальне никого не оказалось. Постель была примята, покрывало скомкано. В остальном царил полный порядок. Алисдэйр вышел из комнаты и наткнулся на служанку, которая вышла из комнаты Кенрика.
— Берта, Марисса там?
— Нет, милорд. Я ее не видела вот уже около часа.
— Хм… странно, — Алисдэйр сбежал по ступенькам вниз.
Он нашел дворецкого в помещении для прислуги.
— Майрон, где Марисса?
— Не могу знать, милорд, — Фрипп пожал плечами. — Возможно, она у себя.
— Ее там нет, — теперь голос Алисдэйра звучал обеспокоенно.
— Сию минуту, — дворецкий направился к боковому выходу из «Эддингтон Холла». — Я спрошу садовника и конюха. Если дом кто-то покидал, они-то уж точно заприметили.
Майрон отсутствовал около пяти минут, после чего вернулся туда же, где они расстались с Алисдэйром.
— Милорд, ее нет в замке, — удрученно проговорил дворецкий, разводя руки в стороны. — Садовник видел ее. Она не более чем с четверть часа назад куда-то спешно удалилась.
— Верхом?
— Да, милорд. Ее лошади также нет в конюшне.
— Неужели слышала наш разговор? — задумчиво прошептал Алисдэйр и уже бегом кинулся в гостиную.
— Милорд? — Майрон ничего не понимал.
— Ни слова маме! Слышишь?
Фрипп только кивнул, провожая Алисдэйра удивленным взглядом.
В эти минуты Марисса верхом на лошади во весь опор мчалась в Уокерли. К доктору Янгу. Она случайно подслушала разговор в гостиной, и теперь всей душой молила лишь об одном — пусть любимый останется жив…
Состояние Ройла Фармера было очень тяжелым. Тейт Янг сомневался в благополучном исходе. Когда им удалось справиться с безутешным Ригби Абрамсоном, он поднялся наверх и осмотрел пациента. Дыхание было слабое и прерывистое, пульс едва прощупывался, а сама рана начинала гноиться. Доктор обработал ее специальным спиртовым раствором.
— Абрамсона увезли домой, — сказал только что вошедший доктор Аттвуд. — С ним побудет Джим и даст ему опиумных капель при повторе приступа.
— Меня сейчас больше беспокоит он, — Янг кивнул на Ройла.