Они спустились по лестнице. Как раз в этот момент дверь открылась и вошел Сэм Бердс.
— Мы привезли ее, сэр, — с порога прогромыхал он. — Куда нести тело?
— Вон в ту дверь, — указал рукой Тейт. — Кладите на свободный стол.
— Понял.
Они вышли на улицу. Подле входа стояла телега, на которой лежало тело Агаты Абрамсон, часть которого было укрыто мешком, в котором нашли девушку, а остальное — разным тряпьем.
— Берите ее, парни! — сказал Бердс.
Двое мужчин спрыгнули с телеги и принялись вытягивать труп. Взяв тело за руки и ноги, они понесли его внутрь.
— Бог мой! — ужаснулся доктор Янг, глядя куда-то в сторону.
Туда же посмотрел и Аттвуд. Его губы сжались, полностью потонув в аккуратно стриженной бороде, а глаза чуть прищурились от напряжения. К ним быстрым шагом направлялся Ригби Абрамсон. За ним едва поспевал Джим. Сэм Бердс, остановившись у порога, чтобы придержать дверь, тоже заметил подходящего отца Агаты.
— Вот черт! — воскликнул он. — Ну-ка, парни, пошевелитесь!
Двое уже занесли тело в помещение.
— Это она?! — закричал вдруг Ригби, спотыкаясь от быстрой ходьбы.
Он был в пяти ярдах от них.
— Это она?!
— Идите в дом, — не поворачивая головы, сказал Валентайн доктору Янгу. — Я сам справлюсь. Помогите лучше мистеру Бердсу.
Тейт кивнул и тут же удалился.
— Мистер Абрамсон! — сделав несколько шагов вперед, громко произнес Аттвуд.
Он практически перегородил ему путь ко входу в здание. На секунду профессор обратил укоризненный взгляд в сторону Джима, семенящего чуть позади. Тот остановился и лишь виновато пожал плечами. Перед Аттвудом стоял отец Агаты. Лицо словно вылитое из воска, немигающе тяжелый взгляд, полный боли.
— Я заприметил телегу, когда свернули с улицы, — глухо сказал он. — Даже идиот поймет, что именно было на ней, укрытое тряпьем. И вот она здесь. Я хочу знать…
Последнюю фразу Абрамсон почти прошептал, не окончив ее. К горлу подступил комок, и он тяжело сглотнул.
— Это она? Моя девочка?
Валентайн с участием взирал на невысокого, кряжистого мужчину, которого от страшной правды отделяло всего несколько ярдов.
— Да, Ригби, — прямо, не таясь, ответил он. — Мужайтесь. Вашу дочь нашли мертвой. Сейчас она здесь. Я искренне сочувствую вам.
Губы Абрамсона едва заметно задрожали, но он все еще владел собой.
— Я хочу видеть ее, — просипел он.
— Будет лучше не делать этого.
— Откуда вам знать, черт вас дери, что будет лучше?! — неожиданно заорал Ригби, изо рта его брызгала слюна.
Он резко повернулся в сторону и почти бегом ринулся к двери.
— Мистер Абрамсон! — Валентайн не ожидал такой прыти, но было уже поздно.
Отец Агаты влетел внутрь помещения.
— Давайте за ним, — приказал Аттвуд застывшему на месте Джиму и рванул следом.
А через несколько секунд изнутри покойницкой вырвался наружу громкий вопль боли и отчаяния, эхом разнесшийся по Уокерли…
Норберт Эддингтон вернулся в замок несколько позже, чем оттуда уехал доктор Аттвуд. Они разминулись. Он был в абсолютном неведении относительно поимки Селби Нэша, смертельно раненного Ройла Фармера и найденного трупа Агаты Абрамсон.
— Как Алисдэйр? — только спрыгнув с подножки кареты, спросил виконт у встречавшего его Майрона Фриппа.
Тот, как всегда, выглядел безупречно и был готов выполнить любое поручение.
— О, он в полном порядке, милорд, — поспешно ответил дворецкий и многозначительно посмотрел на Эддингтона.
— Что? — спросил тот. — Я знаю этот взгляд, Майрон.
— С Кенриком случилось несчастье.
— С Кенриком? — удивился виконт. — Что с ним?
По спине Норберта пробежал противный холодок от предчувствия самого худшего. Его младший сын долгое время отсутствовал в замке. Неужели и он…
— Упал с лошади, милорд. У него сильные травмы и жар. Доктор Янг утверждает, что он сломал ребра и, возможно, ему необходима операция. Возле кровати дежурит Берта. Иногда заходит мисс Марисса.
Эддингтон облегченно выдохнул. Ну хоть живой!
— Сэр Валентайн видел его?
— Да, милорд. Он был более оптимистичен и сказал, что пока необходимо давать лекарства и обеспечить полный покой. Если понадобится, то он лично будет оперировать Кенрика, потому что везти его в больницу графства крайне опасно.
Весть о том, что его сына осмотрел доктор Аттвуд и выразил уверенность в благополучном исходе, мгновенно успокоила виконта.
— Бедная Розелин, — пробормотал Норберт. — Ей столько досталось за эти дни.
— Миледи спит.
— Не будите ее.
Виконт вошел в дом. Снял покрытые пылью и дорожной грязью сапоги, скинул плащ в руки Майрону и тут же направился в гостиную. На удивление, Норберт оказался там не один. В кресле сидел его отец Хамиш.
— Долго же ты отсутствовал, — как всегда, с недовольным ворчанием констатировал старик.
— И тебе известно почему, — парировал виконт.
— Есть новости?
— Хотел бы я и сам это знать. Как я понимаю, сэра Валентайна здесь нет?
— Уехал в Уокерли. Он не соизволил даже произнести и слова.
Было видно, что это задело самолюбие Хамиша, который при этих словах презрительно сморщил и без того избитое глубокими полосками старости лицо.
— Ты знаешь про Кенрика?
— Да, папа.