{5.3.15} Тогда же король велел своей сестре принести большую чашу с напитком. 2Эрик же, взяв её правую руку с предложенным ему кубком, сказал: «Неужели, о наилучший из королей, твоя доброта жалует мне этот подарок? 3Ты ведь подтверждаешь, что всё, что я держу в своей руке, ты уступил мне как безвозвратный дар?». 4Король, полагая, что он просит только эту чашу, объявил, что это действительно был подарок. 5Эрик же привлёк к себе и девушку, будто бы и она была подарена ему вместе с чашей. 6Увидев это, король сказал: «‘Глупец выдаёт себя своими поступками’. 7У нас в обычае, чтобы девушки были всегда свободны в своём выборе». 8Тогда Эрик сделал вид, что хочет своим мечом отрубить руку девушки, словно она была подарена ему вместе с кубком, и сказал: «И если я взял больше, чем ты дал мне, или если я претендую на всё это не по праву, позволь мне, по крайней мере, забрать хотя бы часть». 9Король, поняв, что совершил ошибку с этим подарком, отдал ему девушку. Не желая загладить вину своей беспечности отказом от ранее данного слова, он стремился к тому, чтобы его обещания казались более весомыми; хотя нарушать глупые обещания и является скорее признаком зрелостиa, чем непостоянства.
{5.3.16} Затем король отпустил Эрика к кораблям, взяв с него прежде обещание вернуться обратно. 2Когда пришло назначенное для битвы время, Эрик со своими людьми вышел ‘на скованную льдом морскую поверхность’, и, поскольку сами они в своих сандалиях твёрдо стояли на ногах, ему удалось легко одолеть своего постоянно ‘подскальзывающегося и падавшего’ неприятеля25.3Фродо решил, что никто не должен оказывать помощи ни одной из сторон, как бы тяжело им ни было и как бы близко к гибели они ни оказались. 4Победитель же затем вернулся к королю. 5Гётвара сильно сожалела о том, что её дети столь незадачливо расстались с жизнью, и при этом очень хотела отомстить за них. Она объявила, что желает вызвать Эрика на поединок, причём наградой за победу с её стороны должна стать тяжёлая цепь из золота, а со стороны Эрика — его жизнь. Так что если он победит, то получит золото, а если уступит, то будет убит26.6Эрик согласился на эти условия, и Гунвара получила в качестве залога цепь.
{5.3.17} Гётвара начала таким образом:
{Прозаический переводb:|Фр-т 51 «2Когда специальным камнем ты оттачиваешь свою обоюдоострую секируc, не кажется ли тебе, что это твой возбуждённый член сношает чьи-то трепетные ягодицы?»}c.
3На что ей Эрик:
{Прозаический перевод:|Фр-т 52 «4Природой установлено, чтобы на теле у людей росли волосы, и потому всякий человек должен на положенном месте носить бороду. 5<Дело Венеры>a — пробуждать в людях страсти; каждому занятию подобают свои движения. 6Когда ягодицы трутся о ягодицы, или когда [тебе кажется, что] влагалище готово принять член, почему <мужчина должен отказываться>b его вставить?» }c.
{5.3.18} Гётвара не нашлась, что ответить на это, и тому человеку, которому прежде сулила смерть, была вынуждена отдать своё золото, вместо наказания сделав убийце своих сыновей превосходный подарок. 2Её несчастье лишь увеличилось, а причинённое ей зло так и осталось неотмщённым. 3Сначала она понесла тяжёлую утрату, затем её дерзость была побеждена в словесном поединке; таким образом, вместе со своими богатствами она потеряла и ту награду, которую намеревалась получить за своё красноречие. Ей пришлось одарить убийцу своих детей, а того, кто лишил её награды, она была вынуждена одарить сама; взамен же она не получила ничего, кроме позора за свою глупость и потери богатств. 4Увидев, что Эрик непревзойдён в словесном споре, Вестмар решил помериться с ним силами. Он установил, что наградой победителю должна стать смерть побеждённого, так что на кону оказались жизни их обоих. 5Не желая прослыть человеком, который своим языком владеет лучше, чем десницей, Эрик не стал отказываться от этих условий.
{Новый вид состязания}6Смысл состязания заключался в следующем: сплетённый из прутьев или верёвок клубок нужно было, употребив для этого всю силу своих рук и ног, постараться вырвать у своего противника; победа доставалась более сильному, и тот из соперников, кто оказывался способен отнять клубок у другого, объявлялся победителем27. 7Следуя этим правилам, Эрик резко дёрнул за верёвку и вырвал её из рук своего соперника. 8Увидев это, Фродо произнёс: «Полагаю, что трудное это занятие, спорить за верёвку с таким сильным соперником». 9На что ему Эрик: «Трудное, особенно если на твоём теле опухоль, а на спине горб». 10И тут же убил старика, ударом ноги переломив ему и шею, и хребет. 11В результате Вестмар так и не смог осуществить (л. 42об.)|| свои угрозы: стремясь наказать других, он сам попал в число тех, за кого следует отомстить; он пал подобно тем, за чью смерть он жаждал возмездия.