They passed a rudimentary living area lined with cots and chemical toilets. | Рейчел с интересом оглядела подобие жилого помещения, которое они миновали, - в нем был только ряд коек и биотуалетов. |
Thankfully, the air in the habisphere was warm, albeit heavy with the mingled potpourri of indistinguishable smells that accompany humans in tight quarters. | К счастью, воздух в хабисфере казался теплым, хотя свежим его назвать было нельзя: смесь трудноразличимых запахов, всегда сопровождающих скопление людей в замкнутом пространстве, заметно отягощала его. |
Somewhere a generator droned, apparently the source of the electricity that powered the bare bulbs hanging from draped extension cords in the hallway. | Где-то негромко урчал генератор. Он производил ток, который питал лампы, свисавшие с потолка и придававшие внутреннему пространству купола жилой облик. |
"Ms. Sexton," Ekstrom grunted, guiding her briskly toward some unknown destination. "Let me be candid with you right from the start." | - Мисс Секстон, - пророкотал Экстром на ходу, ведя гостью к какой-то ему одному известной цели, - позвольте мне быть совершенно откровенным с самого начала. |
His tone conveyed anything but pleasure to have Rachel as his guest. | Тон его подразумевал все, что угодно, только не удовольствие от ее присутствия и необходимости уделять ей внимание. |
"You are here because the President wants you here. | - Вы сейчас здесь только потому, что этого хочет президент. Ему нужно, чтобы мы вас приняли. |
Zach Herney is a personal friend of mine and a faithful NASA supporter. | Зак Харни - мой личный друг. Кроме того, он оказывает НАСА постоянную поддержку. |
I respect him. | Я уважаю его. |
I owe him. | Преклоняюсь перед ним. |
And I trust him. | Доверяю ему. |
I do not question his direct orders, even when I resent them. | А потому не позволяю себе ставить под сомнение те указания, которые он отдает, даже если лично я с ними не совсем согласен. |
Just so there is no confusion, be aware that I do not share the President's enthusiasm for involving you in this matter." | Для полной ясности хочу подчеркнуть, что вовсе не разделяю энтузиазма президента по поводу вашего здесь присутствия и вообще участия в деле. |
Rachel could only stare. | Рейчел внимательно слушала. |
I traveled three thousand miles for this kind of hospitality? | Да, ради такого вот радушного приема она и явилась сюда - за три тысячи миль. |
This guy was no Martha Stewart. | Этот парень, конечно, не Марта Стюарт [4]. |
"With all due respect," she fired back, "I am also under presidential orders. | - При всем моем уважении, - ответила она в тон Экстрому, - я также всего лишь выполняю приказ президента. |
I have not been told my purpose here. | Более того, мне даже не объяснили, зачем меня сюда везут. |
I made this trip on good faith." | И вовсе не спрашивали моего согласия. |
"Fine," Ekstrom said. "Then I will speak bluntly." | - Замечательно, - коротко заключил Экстром, -тогда я буду говорить прямо и откровенно. |