"I know our family has never spent Thanksgiving Day apart. | - Я знаю, что в нашей семье никогда не проводили День благодарения врозь. |
It looks like today will be our first." | Но похоже, что сегодня это произойдет. |
Rachel's mom sounded crushed. | Казалось, мать ужасно расстроилась. |
"I was so looking forward to seeing you." | - Я так мечтала тебя увидеть! |
"Me too, Mom. | - Да и я тоже. |
Think of me eating airport food while you and Dad feast on turkey." | Когда будете с папой смаковать индейку, представляй себе, как я здесь, в аэропорту, питаюсь всякой гадостью. |
There was a pause on the line. | Повисло долгое молчание. Потом миссис Секстон вновь заговорила, но ее голос звучал как-то странно. |
"Rachel, I wasn't going to tell you until you got here, but your father says he has too much work to make it home this year. | - Дочка, я не хотела говорить до твоего приезда, но отец утверждает, что слишком занят и не сможет в этом году выбраться на праздник домой. |
He'll be staying at his D.C. suite for the long weekend." | Останется в своей квартире там, в Вашингтоне, на весь уик-энд. |
"What!" | - Что?! |
Rachel's surprise gave way immediately to anger. | - Рейчел не смогла скрыть изумления, но оно тут же сменилось гневом. |
"But, it's Thanksgiving. | - Ведь это же День благодарения! |
The Senate isn't in session! | Сенат не заседает! |
He's less than two hours away. | А до дома ему добираться меньше двух часов! |
He should be with you!" | Он просто обязан быть с тобой! |
"I know. | - Я знаю. |
He says he's exhausted-far too tired to drive. | Но он говорит, что измучился. Слишком устал, чтобы вести машину. |
He's decided he needs to spend this weekend curled up with his backlog of work." | И решил поработать в выходные. |
Work? | - Поработать? |
Rachel was skeptical. | В вопросе слышалось явное недоверие. |
A more likely guess was that Senator Sexton would be curled up with another woman. | Скорее всего сенатор Секстон намерен погрузиться в общение с другой женщиной. |
His infidelities, though discreet, had been going on for years. | Его измены жене, которые он пытался скрывать, начались много лет назад. |
Mrs. Sexton was no fool, but her husband's affairs were always accompanied by persuasive alibis and pained indignity at the mere suggestion he could be unfaithful. | Миссис Секстон не была дурочкой, но интрижки мужа всегда сопровождались убедительным алиби и болезненным неприятием малейшего подозрения в неверности. |
Finally, Mrs. Sexton saw no alternative but to bury her pain by turning a blind eye. | В конце концов миссис Секстон решила, что единственный возможный выход для нее - просто не обращать внимания на похождения супруга. |