"Controller, here," said the person overseeing the operation. | - На связи контролер, - произнес человек, руководивший операцией. |
The robotic tone of the CrypTalk was eerie-inorganic and androgynous. | Криптограф передавал его слова неживым, бесполым тембром. |
"What is your op status?" | - Доложите обстановку. |
"Everything proceeding as planned," Delta-One replied. | - Все идет точно по плану, - ответил Дельта-1. |
"Excellent. | - Прекрасно. |
I have an update on the time frame. | У меня имеются временные коррективы. |
The information goes public tonight at eight p.m. Eastern." | Информация будет обнародована сегодня в восемь вечера по восточному времени. |
Delta-One checked his chronograph. | Дельта-1 сверился с хронометром. |
Only eight more hours. | Оставалось восемь часов. |
His job here would be finished soon. That was encouraging. | Скоро их работа здесь закончится. |
"There is another development," the controller said. | - Еще изменения, - произнес контролер. |
"A new player has entered the arena." | - На сцене новый игрок. |
"What new player?" | - Какой новый игрок? |
Delta-One listened. | Дельта-1 внимательно слушал. |
An interesting gamble. | Интересная игра. |
Someone out there was playing for keeps. | Кто-то там, далеко, играет ва-банк. |
"Do you think she can be trusted?" | - Вы считаете, ей можно доверять? |
"She needs to be watched very closely." | - Надо очень внимательно за ней следить. |
"And if there is trouble?" | - А если последуют неприятности? |
There was no hesitation on the line. | Контролер не колебался: |
"Your orders stand." | - Все распоряжения остаются в силе. |
16 | ГЛАВА 16 |
Rachel Sexton had been flying due north for over an hour. | Вот уже час Рейчел Секстон летела на север. |
Other than a fleeting glimpse of Newfoundland, she had seen nothing but water beneath the F-14 for the entire journey. | На протяжении всего пути она видела внизу лишь воду. Только один раз промелькнула земля -Ньюфаундленд. |
Why did it have to be water? she thought, grimacing. | - Ну почему же столько воды? - пробормотала она. |
Rachel had plunged through the ice on a frozen pond while ice-skating when she was seven. | В возрасте семи лет, катаясь на коньках по замерзшему пруду, Рейчел провалилась под лед. |
Trapped beneath the surface, she was certain she would die. It had been her mother's powerful grasp that finally yanked Rachel's waterlogged body to safety. | Оказавшись в страшной ловушке, она уже не сомневалась, что умрет, когда неожиданно сильные руки матери вытащили ее из воды. |