Rachel knew. | Рейчел поняла без слов. |
There had been an accident. | Произошел несчастный случай. |
"Route Twenty-five was slick with freezing rain," the officer said. | - Шоссе номер 25 сейчас очень скользкое - шел дождь, а потом подмерзло, - пояснил офицер. |
"Your mother went off the road into a wooded ravine. | - Машина вашей матери вылетела в глубокий овраг. |
I'm sorry. | Мне очень жаль. |
She died on impact." | Она погибла мгновенно. |
Rachel's body went numb. | Рейчел словно окоченела. |
Her father, having returned immediately when he got the news, was now in the living room holding a small press conference, stoically announcing to the world that his wife had passed away in a crash on her way back from Thanksgiving dinner with family. | Отец, вернувшийся домой сразу, как только получил сообщение, давал интервью в гостиной. Он объявлял всему миру, что его жена погибла в автомобильной катастрофе, возвращаясь с семейного обеда в честь Дня благодарения. |
Rachel stood in the wings, sobbing through the entire event. | Рейчел стояла в коридоре. Теперь ее душили рыдания. |
"I only wish," her father told the media, his eyes tearful, "that I had been home for her this weekend. This never would have happened." | - Единственное, чего бы я хотел, так это иметь возможность быть в праздник дома, рядом с ней. Тогда этого бы не случилось, - говорил отец, глядя в камеру. Его глаза были полны слез. |
You should have thought of that years ago, Rachel cried, her loathing for her father deepening with every passing instant. | - Тебе бы подумать об этом давным-давно, много лет назад, - плакала Рейчел. Ненависть к отцу крепла с каждой минутой. |
From that moment on, Rachel divorced herself from her father in the way Mrs. Sexton never had. | Именно с этого дня Рейчел мысленно разошлась с отцом. Она сделала то, что упорно отказывалась делать мать. |
The senator barely seemed to notice. | Сенатор, впрочем, едва ли заметил это. |
He suddenly had gotten very busy using his late wife's fortunes to begin courting his party's nomination for president. | Он тут же пустил состояние покойной жены в оборот, начав хлопотать, чтобы партия выдвинула его кандидатуру на президентских выборах. |
The sympathy vote didn't hurt either. | То, что он использует естественное стремление людей сочувствовать чужому горю, вовсе его не смущало. |
Cruelly now, three years later, even at a distance the senator was making Rachel's life lonely. | И вот три года спустя сенатор снова обрекал ее на одиночество. |
Her father's run for the White House had put Rachel's dreams of meeting a man and starting a family on indefinite hold. | Стремление отца во что бы то ни стало попасть в Белый дом отодвигало в неопределенную перспективу осуществление мечты Рейчел о встрече с единственным мужчиной, о создании семьи. |