Читаем Deception Point (Точка обмана) полностью

Rachel knew.Рейчел поняла без слов.
There had been an accident.Произошел несчастный случай.
"Route Twenty-five was slick with freezing rain," the officer said.- Шоссе номер 25 сейчас очень скользкое - шел дождь, а потом подмерзло, - пояснил офицер.
"Your mother went off the road into a wooded ravine.- Машина вашей матери вылетела в глубокий овраг.
I'm sorry.Мне очень жаль.
She died on impact."Она погибла мгновенно.
Rachel's body went numb.Рейчел словно окоченела.
Her father, having returned immediately when he got the news, was now in the living room holding a small press conference, stoically announcing to the world that his wife had passed away in a crash on her way back from Thanksgiving dinner with family.Отец, вернувшийся домой сразу, как только получил сообщение, давал интервью в гостиной. Он объявлял всему миру, что его жена погибла в автомобильной катастрофе, возвращаясь с семейного обеда в честь Дня благодарения.
Rachel stood in the wings, sobbing through the entire event.Рейчел стояла в коридоре. Теперь ее душили рыдания.
"I only wish," her father told the media, his eyes tearful, "that I had been home for her this weekend. This never would have happened."- Единственное, чего бы я хотел, так это иметь возможность быть в праздник дома, рядом с ней. Тогда этого бы не случилось, - говорил отец, глядя в камеру. Его глаза были полны слез.
You should have thought of that years ago, Rachel cried, her loathing for her father deepening with every passing instant.- Тебе бы подумать об этом давным-давно, много лет назад, - плакала Рейчел. Ненависть к отцу крепла с каждой минутой.
From that moment on, Rachel divorced herself from her father in the way Mrs. Sexton never had.Именно с этого дня Рейчел мысленно разошлась с отцом. Она сделала то, что упорно отказывалась делать мать.
The senator barely seemed to notice.Сенатор, впрочем, едва ли заметил это.
He suddenly had gotten very busy using his late wife's fortunes to begin courting his party's nomination for president.Он тут же пустил состояние покойной жены в оборот, начав хлопотать, чтобы партия выдвинула его кандидатуру на президентских выборах.
The sympathy vote didn't hurt either.То, что он использует естественное стремление людей сочувствовать чужому горю, вовсе его не смущало.
Cruelly now, three years later, even at a distance the senator was making Rachel's life lonely.И вот три года спустя сенатор снова обрекал ее на одиночество.
Her father's run for the White House had put Rachel's dreams of meeting a man and starting a family on indefinite hold.Стремление отца во что бы то ни стало попасть в Белый дом отодвигало в неопределенную перспективу осуществление мечты Рейчел о встрече с единственным мужчиной, о создании семьи.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки