Sexton saw the white Ford Windstar minivan parked in exactly the same spot as it had been for every one of their meetings-in the eastern corner of the garage, behind a row of trash bins. | Секстон увидел белый фургончик "Форд-Уиндстар", припаркованный в том же месте, что и во время их прошлых встреч, - в восточном углу гаража, позади мусорных баков. |
Sexton would have preferred to meet this man in a suite upstairs, but he certainly understood the precautions. | Секстон предпочел бы встретиться где-нибудь повыше, например, в апартаментах отеля, но предосторожности, конечно, были полностью оправданы. |
This man's friends had not gotten to where they were by being careless. | Те, кого представлял этот человек, взлетели так высоко отнюдь не с помощью безоглядной лихости. |
As Sexton moved toward the van, he felt the familiar edginess that he always experienced before these encounters. | Секстон направился к фургону, ощущая знакомое волнение, всегда подступающее в подобные моменты, за минуту до встречи. |
Forcing himself to relax his shoulders, he climbed into the passenger's seat with a cheery wave. | Заставив себя распрямить плечи, жизнерадостно улыбнувшись и приветливо взмахнув рукой, он забрался на пассажирское сиденье. |
The dark-haired gentleman in the driver's seat did not smile. | Темноволосый джентльмен на водительском месте не потрудился улыбнуться в ответ. |
The man was almost seventy years old, but his leathery complexion exuded a toughness appropriate to his post as figurehead of an army of brazen visionaries and ruthless entrepreneurs. | Ему было почти семьдесят, однако смуглое, с жестким выражением лицо излучало силу, вполне подобающую той должности, которую он занимал, - главы целой армии отчаянных фантазеров и бесшабашных авантюристов. |
"Close the door," the man said, his voice callous. | - Закройте дверь, - холодно приказал он. |
Sexton obeyed, tolerating the man's gruffness graciously. | Секстон подчинился, благосклонно снося грубость партнера. |
After all, this man represented men who controlled enormous sums of money, much of which had been pooled recently to poise Sedgewick Sexton on the threshold of the most powerful office in the world. | В конце концов, этот невежда представлял тех, кто ворочает огромными деньгами, значительная часть которых недавно перетекла в водоемы, что питали успех сенатора, поставив его на порог самого желанного и многообещающего кабинета в мире. |
These meetings, Sexton had come to understand, were less strategy sessions than they were monthly reminders of just how beholden the senator had become to his benefactors. | Секстон начал понимать, что цель этих встреч - не столько уточнять и координировать его стратегию, сколько регулярно напоминать ему, в какой мере он обязан благодетелям своим успехом. |
These men were expecting a serious return on their investment. | Да, эти люди ожидали от своих вложений серьезных дивидендов. |
The "return," Sexton had to admit, was a shockingly bold demand; and yet, almost more incredibly, it was something that would be within Sexton's sphere of influence once he took the Oval Office. | Та "отдача", о которой они сразу условились, поражала своей дерзостью. И все же, хотя это и кажется невероятным, если бы сенатору удалось попасть в Овальный кабинет, он смог бы выполнить их требования. |
"I assume," Sexton said, having learned how this man liked to get down to business, "that another installment has been made?" | - Насколько я понимаю, - заговорил Секстон, зная, что связной не любит ходить вокруг да около, -очередной взнос уже сделан? |