"At our current speed, yes," the pilot said. | - При такой скорости, как сейчас, - да, -невозмутимо согласился пилот. |
"Hold on, please." | - Пожалуйста, держитесь. |
Before Rachel could respond, the man retracted the F-14's wings into low-drag position. | Прежде чем Рейчел смогла как-то прореагировать, крылья самолета изменили форму. |
An instant later, Rachel felt herself slammed into her seat yet again as the plane shot forward as though it had been standing still. | Через мгновение она ощутила, как ее опять с силой вжало в сиденье. Самолет настолько мощно рванулся вперед, что стало казаться, будто до этого он стоял на месте. |
Within a minute they were cruising at almost 1,500 miles per hour. | А еще через минуту они мчались со скоростью почти полторы тысячи миль в час. |
Rachel was feeling dizzy now. | Рейчел стало совсем плохо. |
As the sky tore by with blinding speed, she felt an uncontrollable wave of nausea hit her. | Облака проносилось мимо с чудовищной скоростью. Волнами накатывала мучительная тошнота. |
The President's voice echoed faintly. | В голове прозвучал отголосок слов президента: |
I assure you, Rachel, you will not regret assisting me in this matter. | "Уверяю вас, Рейчел, вы не пожалеете о том, что помогли мне..." |
Groaning, Rachel reached for her hack sack. | Громко застонав, она пошарила рукой под сиденьем. |
Never trust a politician. | Никогда не доверяй политикам! |
13 | ГЛАВА 13 |
Although he disliked the menial filth of public taxis, Senator Sedgewick Sexton had learned to endure the occasional demeaning moment along his road to glory. | Сенатор Секстон терпеть не мог такси за их плебейскую грязь. Однако по дороге к славе порой приходится терпеть и неудобства. |
The grungy Mayflower cab that had just deposited him in the lower parking garage of the Purdue Hotel afforded Sexton something his stretch limousine could not-anonymity. | Обшарпанный драндулет довез его до нижнего гаража отеля. В подобном способе передвижения было нечто, чего не мог дать роскошный лимузин, а именно анонимность. |
He was pleased to find this lower level deserted, only a few dusty cars dotting a forest of cement pillars. | Приятно было видеть, что нижний гараж совершенно пуст. |
As he made his way diagonally across the garage on foot, Sexton glanced at his watch. | Лишь несколько пыльных машин разнообразили монотонность цементного леса колонн. Сенатор прошел через гараж по диагонали, на ходу машинально взглянув на часы. |
11:15 a.m. Perfect. | Четверть двенадцатого. Точь-в-точь. |
The man with whom Sexton was meeting was always touchy about punctuality. | Человек, с которым Секстону предстояло встретиться, всегда делал акцент на пунктуальности. |
Then again, Sexton reminded himself, considering who the man represented, he could be touchy about any damned thing he wanted. | Впрочем, учитывая все обстоятельства, в частности, то, кого именно он представлял, он имел полное право делать акцент на чем угодно. |