"Good day, sir." | - Добрый день, сэр. |
As the President made his way toward his office, he sensed whisperings in his wake. | Направляясь в кабинет, президент ощущал у себя за спиной переглядывания и перешептывания. |
There was an insurrection afoot inside the White House. | В Белом доме назревал мятеж. |
For the past couple of weeks, the disillusionment at 1600 Pennsylvania Avenue had been growing to a point where Herney was starting to feel like Captain Bligh-commanding a struggling ship whose crew was preparing for mutiny. | В течение последних недель разочарованность в доме номер 1600 по Пенсильвания-авеню выросла до такой степени, что Харни чувствовал себя почти капитаном Блаем: он словно командовал кораблем, который готовился к бунту. |
The President didn't blame them. | Президент не винил их. |
His staff had worked grueling hours to support him in the upcoming election, and now, all of a sudden, it seemed the President was fumbling the ball. | Его люди трудились на протяжении долгих, тяжелых дней и недель, чтобы принести ему победу на предстоящих выборах, и вот сейчас, совершенно внезапно, их лидер словно потерял ко всему интерес. |
Soon they will understand, Herney told himself. Soon I'll be the hero again. | "Скоро они все поймут, - попытался успокоить себя Харни, - скоро я вновь окажусь героем". |
He regretted having to keep his staff in the dark for so long, but secrecy was absolutely critical. | Ему было неприятно так долго держать собственных сотрудников в неведении, но секретность в этом деле казалась жизненно необходимой. |
And when it came to keeping secrets, the White House was known as the leakiest ship in Washington. | Стены Белого дома были слишком ненадежным препятствием для распространения секретов. |
Herney arrived in the waiting room outside the Oval Office and gave his secretary a cheery wave. | Харни вошел в приемную Овального кабинета и приветливо кивнул секретарше: |
"You look nice this morning, Dolores." | - Вы сегодня очаровательно выглядите, Долорес. |
"You too, sir," she said, eyeing his casual attire with unveiled disapproval. | - И вы тоже в прекрасной форме, сэр, - вежливо ответила та, неодобрительно оглядывая облачение президента. |
Herney lowered his voice. | Харни понизил голос: |
"I'd like you to organize a meeting for me." | - Попрошу вас организовать мне одну встречу. |
"With whom, sir?" | - С кем, сэр? |
"The entire White House staff." | - Со всеми сотрудниками Белого дома. |
His secretary glanced up. | Секретарша удивилась: |
"Your entire staff, sir? | - Со всеми вашими сотрудниками, сэр? |
All 145 of them?" | Со всеми ста сорока семью сотрудниками? |
"Exactly." | - Именно так. |
She looked uneasy. | Долорес выглядела смущенной. |
"Okay. | - Хорошо. |
Shall I set it up in... the Briefing Room?" | А где их собрать? В зале для пресс-конференций? |
Herney shook his head. | Харни отрицательно покачал головой: |