"I spend all day in that office. | - Я провожу в моем кабинете весь день. |
I know what my clock sounds like." | И прекрасно помню, как звонят часы на стене. |
Gabrielle sensed she had to end this immediately. | Гэбриэл поняла, что разговор надо немедленно заканчивать. |
The best defense is a good offense. | Лучшая защита - это нападение. |
At least that's what Yolanda Cole always said. | Во всяком случае, именно эти слова любит повторять Иоланда Коул. |
Placing her hands on her hips, Gabrielle went for him with all she had. | Поэтому, решительно сложив на груди руки, Гэбриэл Эш пошла в атаку, вооружившись всеми доступными средствами. |
She stepped toward him, getting in his face, glaring. | Она сделала шаг вперед, дерзко глядя в глаза Секстона, и заговорила: |
"Let me get this straight, senator. | - Позвольте мне прояснить ситуацию, сенатор. |
It's four o'clock in the morning, you've been drinking, you heard a ticking on your phone, and that's why you're here?" | Сейчас четыре часа утра, вы немало выпили, услышали по телефону звон часов и поэтому явились сюда? |
She pointed her finger indignantly down the hall at his door. | - Она с негодованием показала пальцем на дверь его кабинета. |
"Just for the record, are you accusing me of disarming a federal alarm system, picking two sets of locks, breaking into your office, being stupid enough to answer my cellphone while in the process of committing a felony, rearming the alarm system on my way out, and then calmly using the ladies' room before I run off with nothing to show for it? | - Просто для интереса, для сведения, так сказать: вы обвиняете меня в том, что я взломала систему федеральной охраны, открыла два замка, ворвалась в ваш кабинет и сделала глупость, ответив на звонок сотового в то время, когда совершала противоправное, подсудное действие? Затем, выходя, вновь привела сигнализацию в порядок, после чего преспокойно отправилась в туалет, не оставив никаких следов преступления? |
Is that the story here?" | Именно это вы хотите вменить мне в вину? |
Sexton blinked, wide-eyed. | Секстон молча хлопал глазами, не зная, что сказать. |
"There's a reason people shouldn't drink alone," Gabrielle said. | - Существуют причины, по которым людям не советуют пить в одиночестве. |
"Now do you want to talk about NASA, or not?" | Ну а теперь, может быть, вы хотите побеседовать о НАСА? Или нет? |
Sexton felt befuddled as he walked back into his office. | Разбитый в пух и прах, сенатор побрел к себе. |
He went straight to his wet bar and poured himself a Pepsi. | Подошел к бару и налил стакан кока-колы. |
He sure as hell didn't feel drunk. | Он вовсе не ощущал себя пьяным. |
Could he really have been wrong about this? | Неужели это все ошибка? |
Across the room, his Jourdain ticked mockingly. | Часы на стене насмешливо тикали. |
Sexton drained his Pepsi and poured himself another, and one for Gabrielle. | Секстон осушил стакан и налил снова. И еще один - для Гэбриэл. |