"I understand that you killed innocent people! | Я понимаю, что вы убиваете ни в чем не повинных людей! |
I understand that you lied about the meteorite! | Понимаю, что лжете насчет метеорита! |
And I understand that you won't get away with this! | И понимаю, что вам не удастся остаться безнаказанными. |
Even if you kill us all, it's over!" | Даже если вы убьете всех нас, все равно вам конец! |
There was a long pause. Finally the voice said, | После долгой паузы прозвучала фраза: |
"I'm coming down." | - Я спускаюсь. |
Rachel felt her muscles tighten. | Рейчел насторожилась. |
Coming down? | - Спускаетесь? |
"I am unarmed," the voice said. | - Я не вооружен, - ответили ей. |
"Do not do anything rash. | - Не совершайте поспешных действий. |
You and I need to talk face-to-face." | Нам с вами нужно поговорить лицом к лицу. |
Before Rachel could react, the chopper dropped onto the Goya's deck. | Рейчел не успела прореагировать, а вертолет уже опустился на палубу "Гойи". |
The passenger door on the fuselage opened and a figure stepped out. | Дверь открылась, и показался невысокий человек. |
He was a plain-looking man in a black coat and tie. | Неброской внешности, в черном костюме и с галстуком. |
For an instant, Rachel's thoughts went totally blank. | На какое-то мгновение Рейчел Секстон почувствовала, что ее словно оглушили. |
She was staring at William Pickering. | Перед ней стоял Уильям Пикеринг. |
* * * William Pickering stood on the deck of the Goya and gazed with regret at Rachel Sexton. | Директор НРУ Уильям Пикеринг стоял на палубе исследовательского судна "Гойя" и с сожалением смотрел на свою сотрудницу Рейчел Секстон. |
He had never imagined today would come to this. | Разве мог он предположить, что дело дойдет до этого? |
As he moved toward her, he could see the dangerous combination of emotions in his employee's eyes. | Сделав шаг вперед, он заметил в ее взгляде опасную смесь чувств. |
Shock, betrayal, confusion, rage. | Шок, растерянность, гнев, обида. |
All understandable, he thought. | Это естественно, подумал Пикеринг. |
There is so much she does not understand. | Ведь она многого не понимает. |
For a moment, Pickering flashed on his daughter, Diana, wondering what emotions she had felt before she died. | На миг директор представил свою дочь, Диану. Что чувствовала она перед смертью? |
Both Diana and Rachel were casualties of the same war, a war Pickering had vowed to fight forever. | И Диана, и Рейчел оказались жертвами одной и той же войны. Той войны, которую Уильям Пикеринг поклялся вести вечно. |
Sometimes the casualties could be so cruel. | Да, методы ее могут иногда быть чересчур жестокими. |