"Well..." She hesitated. "May I assume, sir, that we are not talking about alien spacecrafts or little green men?" | - Ну... - заколебалась она, - могу ли я предположить, сэр, что речь идет не об инопланетных космических кораблях и не о маленьких зеленых человечках? |
The President looked quietly amused. | Похоже, слова ее позабавили президента. |
"Rachel, I think you'll find this discovery far more intriguing than science fiction." | - Мисс Секстон, я уверен, что это открытие покажется вам куда более интригующим и занятным, чем научно-фантастический фильм. |
Rachel was relieved to hear NASA had not been so desperate as to try selling the President on an alien story. | Рейчел с облегчением подумала, что НАСА еще не опустилось до того, чтобы начать подсовывать первому лицу государства детские сказки. |
Nonetheless, his comment served only to deepen the mystery. | И тем не менее все его замечания лишь усугубляли таинственность происходящего. |
"Well," she said, "whatever NASA found, I must say the timing is exceptionally convenient." | - Ну хорошо, - наконец произнесла она, - что бы там ни обнаружило НАСА, время для открытия выбрано просто гениально. |
Herney paused on the gangway. | Харни остановился на трапе. |
"Convenient? | - Гениально? |
How so?" | Что вы хотите этим сказать? |
How so? | - Что хочу сказать? |
Rachel stopped and stared. | - Рейчел тоже остановилась и внимательно взглянула на собеседника. |
"Mr. President, NASA is currently in a life or death battle to justify its very existence, and you are under attack for continuing to fund it. | - Г осподин президент, НАСА сейчас ведет отчаянную борьбу за выживание, а на вас со всех сторон нападают за то, что вы продолжаете финансировать агентство. |
A major NASA breakthrough right now would be a panacea for both NASA and your campaign. | В этой ситуации любой серьезный прорыв НАСА оказался бы спасением и для самого космического ведомства, и для вашей избирательной кампании. |
Your critics will obviously find the timing highly suspect." | Все ваши критики наверняка отметят, что это очень своевременное открытие весьма и весьма подозрительно. |
"So... are you calling me a liar or a fool?" | - Так, значит... Кем вы меня считаете - лжецом или круглым дураком? |
Rachel felt a knot rise in her throat. | Рейчел смутилась. В горле внезапно пересохло. |
"I meant no disrespect, sir. | - Я вовсе не имела в виду вас, господин президент. |
I simply-" | Я просто... |
"Relax." | - Расслабьтесь. |
A faint grin grew on Herney's lips, and he started to descend again. | - Едва заметная усмешка искривила губы президента. Он снова стал спускаться по ступеням. |