If so, the President was committing some kind of political hara-kiri that she did not understand. | Если это правда, то президент, несомненно, совершает своего рода политическое харакири, объяснить которое невозможно. |
"This discovery," the President said, "is... shall we say... nothing short of astounding in its ramifications." | - Это открытие, - пояснил президент, -определенно является... ну, скажем так, эпохальным и приведет к поразительным переменам. |
Rachel felt an uneasy chill. | Рейчел ощутила неприятный, пугающий холод. |
In the world of intelligence, "astounding ramifications" seldom meant good news. | В мире разведки "поразительные перемены" редко означали что-нибудь хорошее, а тем более редко сулили приятные известия. |
She now wondered if all the EOS secrecy was on account of the satellite system having spotted some impending environmental disaster. | Сейчас ей хотелось понять, была ли вся эта секретность следствием того, что спутниковая система заметила какую-то экологическую катастрофу, сулящую крупные неприятности. |
"Is there a problem?" | - Возникла какая-то проблема? |
"No problem at all. | - Совершенно никаких проблем. |
What EOS discovered is quite wonderful." | То, что обнаружила СНЗ, просто удивительно. |
Rachel fell silent. | Рейчел молчала. |
"Suppose, Rachel, that I told you NASA has just made a discovery of such scientific importance... such earth-shattering significance... that it validated every dollar Americans have ever spent in space?" | - Представьте на минутку, - начал объяснять президент, - будто я сообщил вам о том, что НАСА совершило открытие огромной научной важности... потрясающей значимости... и это открытие моментально оправдало каждый доллар, потраченный американцами на исследование космического пространства. |
Rachel could not imagine. | Рейчел почему-то не удавалось вообразить подобное. |
The President stood up. | Президент поднялся: |
"Let's take a walk, shall we?" | - Разрешите пригласить вас на небольшую прогулку? |
11 | ГЛАВА 11 |
Rachel followed President Herney out onto the glistening gangway of Air Force One. | Рейчел Секстон молча последовала за президентом Харни. Они вышли на сияющий трап "Борта номер 1". |
As they descended the stairs, Rachel felt the bleak March air clearing her mind. | Спускаясь по ступеням, гостья почувствовала, как холодный мартовский воздух освежает голову, возвращая ясность мышления. |
Unfortunately, clarity only made the President's claims seem more outlandish than before. | Теперь отчетливее стали видны необоснованность и фантастичность заявления президента. |
NASA made a discovery of such scientific importance that it validates every dollar Americans have ever spent in space? | НАСА совершило открытие огромной научной важности и потрясающей значимости, моментально оправдав каждый доллар, потраченный американцами на исследование космического пространства, мысленно повторила Рейчел только что услышанное. |