We're leaving. NOW!" | Уходим. Сейчас же! |
109 | ГЛАВА 109 |
Gabrielle's heart was racing as she crossed the darkened office of Senator Sexton. | С сильно бьющимся сердцем Гэбриэл прошла по темному кабинету сенатора Секстона. |
The room was as expansive as it was elegant-ornate wood-paneled walls, oil paintings, Persian carpets, leather rivet chairs, and a gargantuan mahogany desk. | Просторное помещение выглядело представительно: резные деревянные панели на стенах, картины маслом, кожаные кресла, огромный письменный стол красного дерева. |
The room was lit only by the eerie neon glow of Sexton's computer screen. | Сейчас комната освещалась лишь слабым неоновым сиянием компьютерного дисплея. |
Gabrielle moved toward his desk. | Гэбриэл направилась к столу. |
Senator Sexton had embraced the "digital office" to maniacal proportions, eschewing the overflow of file cabinets for the compact, searchable simplicity of his personal computer, into which he fed enormous amounts of information-digitized meeting notes, scanned articles, speeches, brainstorms. | Сенатор Секстон довел воплощение идеи "цифрового офиса" до крайности, избавившись от всех шкафов и заменив их компактной памятью персонального компьютера. В него он ввел огромное количество самой разнообразной информации - заметки о встречах, отсканированные статьи, речи, собственные размышления. |
Sexton's computer was his sacred ground, and he kept his office locked at all times to protect it. | Компьютер был здесь самым драгоценным предметом. Чтобы защитить его, сенатор держал свой кабинет постоянно запертым. |
He even refused to connect to the Internet for fear of hackers infiltrating his sacred digital vault. | Из-за страха, что хакеры залезут в его набитый сокровищами цифровой сейф, он даже боялся подключаться к Интернету. |
A year ago Gabrielle would never have believed any politician would be stupid enough to store copies of self-incriminating documents, but Washington had taught her a lot. | Еще год назад Гэбриэл ни за что не поверила бы, что политик может оказаться настолько неосмотрительным, чтобы хранить копии порочащих его документов. Однако Вашингтон научил ее многому. |
Information is power. | Информация - это власть. |
Gabrielle had been amazed to learn that a common practice among politicians who accepted questionable campaign contributions was to keep actual proof of those donations-letters, bank records, receipts, logs-all hidden away in a safe place. | Гэбриэл с удивлением узнала, что распространенной практикой среди политиков, принимающих незаконные пожертвования на проведение избирательной кампании, было сохранение доказательств - писем, банковских счетов, квитанций и тому подобного. Все это, как правило, пряталось в надежное место. |
This counterblackmail tactic, euphemistically known in Washington as "Siamese insurance," protected candidates from donors who felt their generosity somehow authorized them to assert undue political pressure on a candidate. | Такая тактика, предусмотренная для защиты от шантажа, получила в Вашингтоне название "Сиамская страховка". Она охраняла получателя от давления тех спонсоров, которые считали, что их щедрость дает им право на это. |
If a contributor got too demanding, the candidate could simply produce evidence of the illegal donation and remind the donor that both parties had broken the law. | Если даритель становился не в меру требовательным, кандидат мог просто предъявить ему обличающие документы, напомнив при этом, что закон нарушили обе стороны. |