Читаем Deception Point (Точка обмана) полностью

Tonight, once the Delta Force had gained access to the reception frequencies of William Pickering's cellular phone, they could easily trace the coordinates of his incoming calls.Сегодня, как только спецгруппа "Дельта" обеспечила себе доступ к сотовому телефону Уильяма Пикеринга, она одновременно приобрела возможность следить и за всеми входящими звонками.
Flying now on a direct course toward their target, Delta-One closed to within twenty miles.Летя прямым курсом к цели, Дельта-1 уже приблизился к ней на расстояние двадцати миль.
"Umbrella primed?" he asked, turning to Delta-Two, who was manning the radar and weapons system.- "Зонт" готов? - спросил он у Дельты-2.
"Affirmative.- Готов.
Awaiting five-mile range."Ждем расстояния в пять миль.
Five miles, Delta-One thought.Пять миль, подумал Дельта-1.
He had to fly this bird well within his target's radar scopes to get within range to use the Kiowa's weapons systems.Нужно было подобраться к цели поближе, на радиус действия системы вооружения "Кайовы".
He had little doubt that someone onboard the Goya was nervously watching the skies, and because the Delta Force's current task was to eliminate the target without giving them a chance to radio for help, Delta-One now had to advance on his prey without alarming them.Он не сомневался, что кто-нибудь на борту "Гойи" нервно смотрит в небо. А поскольку в задачу спецгруппы входило уничтожить цель, не дав ей возможности послать сигнал о помощи, Дельта-1 должен был подобраться к судну настолько аккуратно, чтобы никого не встревожить.
At fifteen miles out, still safely out of radar range, Delta-One abruptly turned the Kiowa thirty-five degrees off course to the west.На расстоянии пятнадцати миль от цели, вне зоны охвата судового или другого радара, Дельта-1 резко повернул "Кайову" на запад, отклонившись на тридцать градусов в сторону от курса.
He climbed to three thousand feet-small airplane range-and adjusted his speed to 110 knots.Он поднялся на высоту трех тысяч футов, характерную для небольшого самолета, и увеличил скорость до ста десяти узлов.
* * * On the deck of the Goya, the Coast Guard helicopter's radar scope beeped once as a new contact entered the ten-mile perimeter.На борту "Гойи" пискнул радар вертолета береговой охраны. Это означало, что в десятимильную зону охвата попал новый объект.
The pilot sat up, studying the screen.Пилот приник к экрану, разглядывая его.
The contact appeared to be a small cargo plane headed west up the coast.Объект выглядел как небольшой грузовой самолет, держащий курс на запад, к побережью.
Probably for Newark.Возможно, в Ньюарк.
Although this plane's current trajectory would bring it within four miles of the Goya, the flight path obviously was a matter of chance.Курс самолета проходил в четырех милях от "Гойи", но это, конечно, просто совпадение.
Nonetheless, being vigilant, the Coast Guard pilot watched the blinking dot trace a slow-moving 110-knot line across the right side of his scope.Не теряя бдительности, пилот наблюдал, как объект на не слишком большой скорости в сто десять узлов движется по правому краю экрана.
At its closest point, the plane was about four miles west. As expected, the plane kept moving-heading away from them now.Подойдя к "Гойе" на четыре мили, как и предполагал пилот, он начал удаляться в сторону.
4.1 miles.4,1 мили.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки