Tonight, once the Delta Force had gained access to the reception frequencies of William Pickering's cellular phone, they could easily trace the coordinates of his incoming calls. | Сегодня, как только спецгруппа "Дельта" обеспечила себе доступ к сотовому телефону Уильяма Пикеринга, она одновременно приобрела возможность следить и за всеми входящими звонками. |
Flying now on a direct course toward their target, Delta-One closed to within twenty miles. | Летя прямым курсом к цели, Дельта-1 уже приблизился к ней на расстояние двадцати миль. |
"Umbrella primed?" he asked, turning to Delta-Two, who was manning the radar and weapons system. | - "Зонт" готов? - спросил он у Дельты-2. |
"Affirmative. | - Готов. |
Awaiting five-mile range." | Ждем расстояния в пять миль. |
Five miles, Delta-One thought. | Пять миль, подумал Дельта-1. |
He had to fly this bird well within his target's radar scopes to get within range to use the Kiowa's weapons systems. | Нужно было подобраться к цели поближе, на радиус действия системы вооружения "Кайовы". |
He had little doubt that someone onboard the Goya was nervously watching the skies, and because the Delta Force's current task was to eliminate the target without giving them a chance to radio for help, Delta-One now had to advance on his prey without alarming them. | Он не сомневался, что кто-нибудь на борту "Гойи" нервно смотрит в небо. А поскольку в задачу спецгруппы входило уничтожить цель, не дав ей возможности послать сигнал о помощи, Дельта-1 должен был подобраться к судну настолько аккуратно, чтобы никого не встревожить. |
At fifteen miles out, still safely out of radar range, Delta-One abruptly turned the Kiowa thirty-five degrees off course to the west. | На расстоянии пятнадцати миль от цели, вне зоны охвата судового или другого радара, Дельта-1 резко повернул "Кайову" на запад, отклонившись на тридцать градусов в сторону от курса. |
He climbed to three thousand feet-small airplane range-and adjusted his speed to 110 knots. | Он поднялся на высоту трех тысяч футов, характерную для небольшого самолета, и увеличил скорость до ста десяти узлов. |
* * * On the deck of the Goya, the Coast Guard helicopter's radar scope beeped once as a new contact entered the ten-mile perimeter. | На борту "Гойи" пискнул радар вертолета береговой охраны. Это означало, что в десятимильную зону охвата попал новый объект. |
The pilot sat up, studying the screen. | Пилот приник к экрану, разглядывая его. |
The contact appeared to be a small cargo plane headed west up the coast. | Объект выглядел как небольшой грузовой самолет, держащий курс на запад, к побережью. |
Probably for Newark. | Возможно, в Ньюарк. |
Although this plane's current trajectory would bring it within four miles of the Goya, the flight path obviously was a matter of chance. | Курс самолета проходил в четырех милях от "Гойи", но это, конечно, просто совпадение. |
Nonetheless, being vigilant, the Coast Guard pilot watched the blinking dot trace a slow-moving 110-knot line across the right side of his scope. | Не теряя бдительности, пилот наблюдал, как объект на не слишком большой скорости в сто десять узлов движется по правому краю экрана. |
At its closest point, the plane was about four miles west. As expected, the plane kept moving-heading away from them now. | Подойдя к "Гойе" на четыре мили, как и предполагал пилот, он начал удаляться в сторону. |
4.1 miles. | 4,1 мили. |