"Shit," the taxi driver said, looking over his shoulder at Gabrielle. | - Черт! - выругался таксист, оглянувшись на Гэбриэл. |
"Looks like an accident up ahead. | - Похоже, впереди что-то произошло. Авария. |
We ain't going nowhere. | Застряли. |
Not for a while." | И неизвестно насколько. |
Gabrielle glanced out the window and saw the spinning lights of emergency vehicles piercing the night. | Гэбриэл выглянула из окна и увидела пронзающие темноту маяки машин экстренной помощи. |
Several policemen stood in the road ahead, halting traffic around the Mall. | Чуть впереди на дороге стояли несколько полицейских, направляя поток машин в объезд. |
"Must be a hell of an accident," the driver said, motioning toward some flames near the FDR Memorial. | - Похоже, что-то очень серьезное, - заметил водитель, показывая на пламя у мемориала Рузвельта. |
Gabrielle frowned at the flickering glow. | Гэбриэл сердито взглянула на яркие отсветы. |
Now, of all times. | Надо же было, чтобы это случилось именно сейчас! |
She needed to get to Senator Sexton with this new information about PODS and the Canadian geologist. | Ей необходимо как можно быстрее доставить сенатору Секстону информацию о спутнике-сканере и канадском геологе. |
She wondered if NASA's lies about how they found the meteorite would be a big enough scandal to breathe life back into Sexton's campaign. | Интересно, достаточно ли лжи НАСА о том, как был обнаружен метеорит, чтобы вдохнуть новую жизнь в избирательную кампанию сенатора? |
Maybe not for most politicians, she thought, but this was Sedgewick Sexton, a man who had built his campaign on amplifying the failures of others. | Возможно, кому-то из политиков этого показалось бы мало, но ведь речь идет о Седжвике Секстоне, человеке, построившем свою кампанию на ошибках и неудачах других! |
Gabrielle was not always proud of the senator's ability to put negative ethical spin on opponents' political misfortunes, but it was effective. | Гэбриэл далеко не всегда восхищалась способностью сенатора придавать негативную этическую окраску политическим неудачам оппонентов, но способность эта приносила результаты. |
Sexton's mastery of innuendo and indignity could probably turn this one compartmentalized NASA fib into a sweeping question of character that infected the entire space agency-and by association, the President. | Умение Секстона домысливать и очернять могло превратить это сугубо внутреннее дело одного из подразделений НАСА в вопрос морали и чести, затрагивающий все агентство в целом, а заодно и президента. |
Outside the window, the flames at the FDR Memorial seemed to climb higher. | Пламя возле мемориала становилось все выше и ярче. |
Some nearby trees had caught fire, and the fire trucks were now hosing them down. | Загорелись стоящие неподалеку деревья. Несколько пожарных машин пытались сбить огонь. |
The taxi driver turned on the car radio and began channel-surfing. | Таксист включил радио и принялся крутить ручку настройки. |
Sighing, Gabrielle closed her eyes and felt the exhaustion roll over her in waves. | Гэбриэл со вздохом закрыла глаза и только сейчас поняла, насколько устала. |