She shrugged. | Гэбриэл пожала плечами: |
"I'm still a little worried, yeah." | - Я все еще немного беспокоюсь, это правда. |
"Forget it. | - Бросьте! |
The drudge was the best thing that ever happened to my campaign." | Это самое лучшее из всего, что было в моей кампании. |
A drudge, Gabrielle had learned the hard way, was the political equivalent of leaking information that your rival used a penis enlarger or subscribed to Stud Muffin magazine. | Слово "вынюхивание", как на собственном горьком опыте узнала Гэбриэл, означало некий тайный процесс утечки информации, такой как, например, сообщения, что оппонент использует средства, повышающие эрекцию, или выписывает порнографический журнал для гомосексуалистов "Стад маффин". |
Drudging wasn't a glamorous tactic, but when it paid off, it paid off big. | "Вынюхивание" было грязным делом, но когда оно приносило плоды, эти плоды оказывались куда как хороши. |
Of course, when it backfired... | Но когда наступала расплата... |
And backfire, it had. | А расплата наступала. |
For the White House. | Для Белого дома. |
About a month ago, the President's campaign staff, unsettled by the slipping polls, had decided to get aggressive and leak a story they suspected to be true-that Senator Sexton had engaged in an affair with his personal assistant, Gabrielle Ashe. | Примерно месяц назад участники избирательной команды президента, разочарованные и расстроенные его снижающимся рейтингом, решили пойти в атаку и запустить информацию, в правдивости которой не сомневались. Они утверждали, что сенатор Секстон состоит в сексуальной связи со своей личной ассистенткой Гэбриэл Эш. |
Unfortunately for the White House, there was no hard evidence. | К сожалению, у Белого дома не нашлось прямых доказательств. |
Senator Sexton, a firm believer in the best defense is a strong offense, seized the moment for attack. | А сенатор Секстон, твердо помня, что лучшая зашита заключается в нападении, воспользовался моментом для ответного удара. |
He called a national press conference to proclaim his innocence and outrage. | Он, ни много ни мало, созвал национальную пресс-конференцию - чтобы возмущенно заявить о своей невиновности. |
I cannot believe, he said, gazing into the cameras with pain in his eyes, that the President would dishonor my wife's memory with these malicious lies. | - Не могу поверить, - говорил он, с болью глядя в объектив телекамеры, - что президент очернил память моей покойной жены подобной циничной ложью. |
Senator Sexton's performance on TV was so convincing that Gabrielle herself practically believed they had not slept together. | Выступление сенатора по телевидению оказалось настолько убедительным, что Гэбриэл и сама почти поверила ему. |
Seeing how effortlessly he lied, Gabrielle realized that Senator Sexton was indeed a dangerous man. | Видя, с какой легкостью лжет этот человек, она не могла не осознать с абсолютной ясностью, насколько опасен сенатор Седжвик Секстон. |