You're talking here about nuclear heat and the absolute zero of space. | Речь идет о ядерном нагревании и об абсолютном нуле в космосе. |
Those extremes simply don't exist on earth." | Такие крайности на нашей планете невозможны. |
Rachel considered it. | Рейчел задумалась. |
"At least not naturally." | - По крайней мере в естественных условиях. |
Corky turned. | Корки встрепенулся: |
"What's that supposed to mean?" | - Это как нужно понимать? |
"Why couldn't the heating and cooling event have occurred here on earth artificially?" Rachel asked. | - А так: почему, собственно, процессы нагревания и охлаждения не могут быть искусственно воссозданы на этой планете? - вопросом на вопрос ответила Рейчел. |
"The rock could have been blasted by a slush-hydrogen engine and then rapidly cooled in a cryogenic freezer." | - Камень запросто мог быть обожжен водородным двигателем, а потом быстро охлажден в криогенном морозильнике. |
Corky stared. | Корки взглянул с сомнением: |
"Manufactured chondrules?" | - Так что, значит, хондры искусственные? |
"It's an idea." | - Это идея. |
"A ridiculous one," Corky replied, flashing his meteorite sample. | - Смешная идея, - заметил астрофизик, показывая на образец. |
"Perhaps you forget? | - Может быть, ты забыла? |
These chondrules were irrefutably dated at 190 million years." | Хондры были датированы без всякого сомнения, и их возраст определен в сто девяносто миллионов лет. |
His tone grew patronizing. "To the best of my knowledge, Ms. Sexton, 190 million years ago, nobody was running slush-hydrogen engines and cryogenic coolers." | - Он заговорил язвительным тоном: - Насколько мне известно, мисс Секстон, сто девяносто миллионов лет назад еще никто не имел ни двигателей на сжиженном водороде, ни криогенных морозильников. |
* * * Chondrules or not, Tolland thought, the evidence is piling up. | Толланд обдумывал услышанное. Хондры или не хондры, но аргументы неумолимо накапливаются. |
He had been silent now for several minutes, deeply troubled by Rachel's newest revelation about the fusion crust. | Несколько минут он молчал, глубоко потрясенный откровением Рейчел насчет корки сплава. |
Her hypothesis, though staggeringly bold, had opened all kinds of new doors and gotten Tolland thinking in new directions. | Ее гипотеза, хотя отчаянно смелая, все-таки открывала новые горизонты и позволяла мысли двигаться в иных направлениях. |
If the fusion crust is explainable... what other possibilities does that present? | Если корку сплава можно объяснить... то что дальше? |
"You're quiet," Rachel said, beside him. | - Ты что-то совсем затих, - заметила Рейчел, пересаживаясь к нему. |
Tolland glanced over. | Толланд поднял голову. |