The implications for U.S. security were devastating. | Последствия для безопасности страны могли оказаться весьма серьезными. |
Fortunately, the NRO knew China was pursuing a doomed propul sion-fuel model for their launch platform, and Pickering saw no reason to tip them off about NASA's more promising slush-hydrogen propellant. | Однако НРУ знало, что Китай основывает свои разработки на базе морально устаревшего топлива, и Пикеринг не собирался дарить им сведения о прорыве в области создания водородного горючего. |
"So," Tolland said, looking uneasy, "you're saying NASA has a clean-burning propulsion system that runs on pure hydrogen?" | - Так, значит, - произнес Мэрлинсон, явно удрученный, - ты утверждаешь, что НАСА обладает двигателями чистого горения, работающими на чистом водороде? |
Rachel nodded. | Рейчел кивнула: |
"I don't have figures, but the exhaust temperatures of these engines are apparently several times hotter than anything ever before developed. | - Я не располагаю цифрами, но температуры на выбросе этих двигателей в несколько раз превышают обычные. |
They're requiring NASA to develop all kinds of new nozzle materials." | И это заставляет НАСА заниматься разработкой новых материалов для сопла. |
She paused. | - Она помолчала. |
"A large rock, placed behind one of these slush-hydrogen engines, would be scalded by a hydrogen-rich blast of exhaust fire coming out at an unprecedented temperature. | - Большой камень, помещенный возле сопла такого двигателя, будет обожжен потоком горящего водорода, в пламени с небывалой температурой. |
You'd get quite a fusion crust." | Корка сплава получится просто восхитительная! |
"Come on now!" Corky said. | - Ну вот! - воскликнул Корки. |
"Are we back to the fake meteorite scenario?" | - Мы возвращаемся к сценарию поддельного метеорита? |
Tolland seemed suddenly intrigued. | Толланд внезапно заинтересовался: |
"Actually, that's quite an idea. | - А ведь это идея. |
The setup would be more or less like leaving a boulder on the launchpad under the space shuttle during liftoff." | Булыжник, подставленный под космический корабль, собирающийся взлететь! |
"God save me," Corky muttered. "I'm airborne with idiots." | - Господи помилуй, - пробормотал Мэрлинсон, -по-моему, я оказался в компании двух сумасшедших. |
"Corky," Tolland said. "Hypothetically speaking, a rock placed in an exhaust field would exhibit similar burn features to one that fell through the atmosphere, wouldn't it? | - Корки, - обратился к нему Толланд, - ведь можно же предположить, что камень, помещенный в поле выброса такого двигателя, будет выглядеть обожженным точно так же, как и тот, который пролетел сквозь плотные слои атмосферы. Разве нет? |
You'd have the same directional striations and backflow of the melting material." | Даже направление борозд и обтекания плавящегося вещества будет таким же! |
Corky grunted. "I suppose." | - Ты прав, - пробормотал Мэрлинсон. |
"And Rachel's clean-burning hydrogen fuel would leave no chemical residue. | - А то самое чистое топливо, о котором толкует Рейчел, не оставит никаких химических следов. |