"Who?" | - Кто именно? |
The controller paused a moment-and then gave them a name. | Контролер секунду помолчал - а потом назвал имя. |
The three men exchanged startled looks. | Трое бойцов на борту фантастического самолета переглянулись. |
It was a name they knew well. | Это имя они знали очень хорошо. |
No wonder the controller sounded reluctant! Delta-One thought. | Неудивительно, что контролер не в духе! |
For an operation conceived as a "zero-casualty" venture, the body count and target profile was climbing fast. | Операция изначально планировалась как бескровная, между тем число целей, а следовательно, и жертв, стремительно возрастало. |
He felt his sinews tighten as the controller prepared to inform them exactly how and where they would eliminate this new individual. | Дельта-1 почувствовал, как напрягаются все его мышцы. Контролер готовился сообщить им, как и где предстоит уничтожить новую жертву. |
"The stakes have increased considerably," the controller said. "Listen closely. | - Ставки выросли многократно, - предупредил контролер, - слушайте внимательно. |
I will give you these instructions only once." | Инструктирую лишь один раз. |
89 | ГЛАВА 89 |
High above northern Maine, a G4 jet continued speeding toward Washington. | Высоко над северными районами штата Мэн по направлению к Вашингтону летел самолет "Джи-4". |
Onboard, Michael Tolland and Corky Marlinson looked on as Rachel Sexton began to explain her theory for why there might be increased hydrogen ions in the fusion crust of the meteorite. | На его борту Майкл Толланд и Корки Мэрлинсон внимательно смотрели на Рейчел Секстон. Она излагала собственную теорию того, каким образом в корке сплава метеорита могло возникнуть повышенное содержание ионизированного водорода. |
"NASA has a private test facility called Plum Brook Station," Rachel explained, hardly able to believe she was going to talk about this. | - НАСА располагает испытательным полигоном, который называется Плам-Брук, - начала Рейчел, едва веря в то, что смогла произнести эти слова. |
Sharing classified information out of protocol was not something she had ever done, but considering the circumstances, Tolland and Corky had a right to know this. | Она не привыкла распространять секретную информацию. Однако в данных обстоятельствах Толланд и Мэрлинсон имеют право ее знать. |
"Plum Brook is essentially a test chamber for NASA's most radical new engine systems. | - Строго говоря, Плам-Брук - это испытательный ангар для радикально новых систем двигателей. |
Two years ago I wrote a gist about a new design NASA was testing there-something called an expander cycle engine." | Пару лет назад мне пришлось писать синопсис насчет новой разработки, которую НАСА как раз испытывало. Нечто вроде двигателя расширенного цикла. |
Corky eyed her suspiciously. | Корки возразил: |
"Expander cycle engines are still in the theoretical stage. | - Двигатели расширенного цикла находятся только в стадии разработки. В теории. |
On paper. | На бумаге. |
Nobody's actually testing. | Их еще никто не испытывает. |