After all, William Pickering had deeper issues with NASA... an ancient personal bitterness that went far deeper than politics. | В конце концов, Пикеринг мог предъявить НАСА куда более серьезный счет... давняя личная трагедия в состоянии перевесить любую политику. |
86 | ГЛАВА 86 |
Rachel was quiet now, staring blankly at the cabin of the G4 as the plane headed south along the Canadian coastline of the Gulf of St. Lawrence. | Самолет летел на юг вдоль канадского берега залива Святого Лаврентия. Рейчел сидела молча, устремив взгляд в сторону кабины. |
Tolland sat nearby, talking to Corky. | Толланд и Мэрлинсон тихо разговаривали. |
Despite the majority of evidence suggesting the meteorite was authentic, Corky's admission that the nickel content was "outside the preestablished midrange values" had served to rekindle Rachel's initial suspicion. | Несмотря на то что в массе своей данные подтверждали подлинность метеорита, признание астрофизиком того факта, что содержание никеля выходит за "установленные рамки средних параметров", подлило немало масла в огонь подозрений и сомнений. |
Secretly planting a meteorite beneath the ice only made sense as part of a brilliantly conceived fraud. | Но хуже всего было даже не это. Секретное внедрение метеорита под лед имело смысл исключительно как часть блестяще срежиссированного мошенничества. |
Nonetheless, the remaining scientific evidence pointed toward the meteorite's validity. | И тем не менее существующие научные данные указывали на подлинность метеорита. |
Rachel turned from the window, glancing down at the disk-shaped meteorite sample in her hand. | Рейчел снова посмотрела на образец, который все еще крепко сжимала в руке. |
The tiny chondrules shimmered. | Поблескивали крошечные хондры. |
Tolland and Corky had been discussing these metallic chondrules for some time now, talking in scientific terms well over Rachel's head-equilibrated olivine levels, metastable glass matrices, and metamorphic rehomogenation. | Майкл и Корки сейчас как раз обсуждали эти металлические вкрапления, говоря на малопонятном научном языке. Звучали термины: выровненные уровни оливина, метастабильные стеклянные матрицы, метаморфическая регомогенизация... |
Nonetheless, the upshot was clear: Corky and Tolland were in agreement that the chondrules were decidedly meteoric. | Но все-таки смысл разговора не вызывал сомнений: ученые сходились во мнении, что хондры, несомненно, имеют внеземное происхождение. |
No fudging of that data. | Здесь данные не подтасованы. |
Rachel rotated the disk-shaped specimen in her hand, running a finger over the rim where part of the fusion crust was visible. | Рейчел перевернула образец и провела пальцем по краю, где была заметна часть корки сплава. |
The charring looked relatively fresh-certainly not three hundred years old-although Corky had explained that the meteorite had been hermetically sealed in ice and avoided atmospheric erosion. | Обугленная поверхность казалась относительно свежей - определенно не трехсотлетней. Корки утверждал, что из-за "упаковки" во льду камень не подвергался воздействиям атмосферы, а потому и не испытал эрозии. |
This seemed logical. | Это казалось логичным. |