He and some of his upper level staff were in the Roosevelt Room enjoying celebratory champagne and watching the endless loop of press conference replays, Tolland documentary excerpts, and pundit recaps on network television. | Вместе с несколькими высокопоставленными сотрудниками он сидел в комнате Рузвельта с бокалом шампанского в руке, следя за бесконечными телевизионными комментариями прошедшей пресс-конференции, толкованиями документального фильма Толланда и экспертизы независимых ученых. |
On-screen at the moment, an exuberant network correspondent stood in front of the White House gripping her microphone. | Сейчас на экране пышущая энергией журналистка стояла напротив Белого дома, сжимая в руке микрофон. |
"Beyond the mind-numbing repercussions for mankind as a species," she announced, "this NASA discovery has some harsh political repercussions here in Washington. | - Помимо ошеломляющих перспектив для человечества в целом, - вещала она, - открытие НАСА подразумевает определенные серьезные последствия здесь, в Вашингтоне. |
The unearthing of these meteoric fossils could not have come at a better time for the embattled President." | Находка окаменелостей в метеорите оказалась весьма кстати для проигрывающего предвыборную гонку президента. |
Her voice grew somber. | - Голос ее вдруг зазвучал драматически. |
"Nor at a worse time for Senator Sexton." | - И одновременно весьма некстати для его основного соперника, сенатора Секстона. |
The broadcast cut to a replay of the now infamous CNN debate from earlier in the day. | Здесь прямое включение прервалось, и зрители увидели повтор сегодняшних дневных дебатов. |
"After thirty-five years," Sexton declared, "I think it's pretty obvious we're not going to find extraterrestrial life!" | - После тридцати пяти лет безуспешных попыток,- с важным видом провозглашал сенатор, - нам вряд ли уже удастся обнаружить жизнь где-нибудь за пределами Земли. |
"And if you're wrong?" Marjorie Tench replied. | - Ну а если вы все-таки ошибаетесь? - спросила Марджори Тенч. |
Sexton rolled his eyes. | Секстон театрально закатил глаза: |
"Oh, for heavens sake, Ms. Tench, if I'm wrong I'll eat my hat." | - О, ради Бога, мисс Тенч, если я вдруг окажусь не прав, то готов съесть собственную шляпу! |
Everyone in the Roosevelt Room laughed. | Все в комнате рассмеялись. |
Tench's cornering of the senator could have played as cruel and heavy-handed in retrospect, and yet viewers didn't seem to notice; the haughty tone of the senator's response was so smug that Sexton appeared to be getting exactly what he deserved. | Теперь, когда ход событий стал известен, способ, каким Тенч загнала сенатора в угол, мог показаться жестоким и откровенно нечистоплотным, однако зрители этого просто не замечали. Высокомерный, самоуверенный тон сенатора был сейчас настолько забавным, что все просто сочли, что он получил по заслугам. |
The President looked around the room for Tench. | Президент оглянулся, разыскивая старшего советника. |
He had not seen her since before his press conference, and she was not here now. | Он не видел Тенч уже давно, с тех самых пор, как она куда-то исчезла в начале пресс-конференции. |
Odd, he thought. This is her celebration as much as it is mine. | Странно, сейчас ее тоже не было. Президенту это показалось подозрительным: ведь торжество касалось ее в той же степени, как и его самого. |