He had to admit, Dr. Harper sure looked suspicious. | Он должен был признать, что доктор Харпер выглядел подозрительно. |
"Perhaps you don't realize?" the old man said. | - Вы не понимаете? - снова заговорил гость. |
"This little announcement you just heard Chris Harper give is the single most important press conference in NASA history." | - Маленькое объявление Криса Харпера, которое вы только что слышали, самое важное во всей истории НАСА. |
He paused. | - Он снова помолчал. |
"That convenient software fix he just described is what allowed PODS to find the meteorite." | - Ведь именно эта настройка оборудования позволила НАСА обнаружить метеорит. |
Sexton puzzled. | Секстон изо всех сил напряг мозги. |
And you think he was lying about it? | Руководитель проекта лгал? |
"But, if Harper was lying, and the PODS software isn't really working, then how the hell did NASA find the meteorite?" | - Но если Харпер лгал и программное обеспечение спутника не работает как надо, каким же образом НАСА удалось сделать открытие? |
The old man smiled. | Старик лишь улыбнулся: |
"Exactly." | - Очень даже просто. |
77 | ГЛАВА 77 |
The U.S. military's fleet of "repo" aircraft repossessed during drug-trade arrests consisted of over a dozen private jets, including three reconditioned G4s used for transporting military VIPs. | Американский "трофейный" авиационный корпус, в который входили самолеты, конфискованные у торговцев наркотиками, состоял примерно из дюжины реактивных самолетов, включая три переоборудованных "Джи-4" для перевозки важных персон. |
A half hour ago, one of those G4s had lifted off the Thule runway, fought its way above the storm, and was now pounding southward into the Canadian night en route to Washington. | Полчаса назад один из этих самолетов поднялся со взлетной полосы авиабазы Туле, прорвался сквозь полосу урагана и сейчас во тьме канадской ночи летел на юг, в Вашингтон. |
Onboard, Rachel Sexton, Michael Tolland, and Corky Marlinson had the eight-seat cabin to themselves, looking like some kind of disheveled sports team in their matching blue U.S. S. Charlotte jumpsuits and caps. | Рейчел Секстон, Майкл Толланд и Корки Мэрлинсон расположились в его удобном восьмиместном салоне. В голубых комбинезонах и беретах, в которые их нарядили на подводной лодке, они напоминали изрядно потрепанную спортивную команду. |
Despite the roar of the Grumman engines, Corky Marlinson was asleep in the rear. | Не обращая внимания на рев двигателей, Корки Мэрлинсон крепко заснул в хвосте салона. |
Tolland sat near the front, looking exhausted as he gazed out the window at the sea. | Толланд сидел впереди и смотрел вниз, на невидимое в темноте море. Он выглядел очень измученным. |
Rachel was beside him, knowing she could not sleep even if she'd been sedated. | Рейчел устроилась рядом, понимая, что не сможет заснуть, даже если ей дадут снотворное. |
Her mind churned through the mystery of the meteorite, and, most recently, the dead room conversation with Pickering. | Мозг ее безостановочно перебирал все тайны и интриги, окружавшие метеорит, прокручивал недавний разговор с Пикерингом. |
Before signing off, Pickering had given Rachel two additional pieces of disturbing information. | Перед тем как отключиться, директор сообщил две новости, еще больше усилившие тревогу. |