Sexton hadn't actually seen the press conference, but he'd heard it was short, flat, and hardly newsworthy-the PODS project leader giving a dull technical description of how NASA had overcome a minor glitch in PODS's anomaly-detection software and gotten everything up and running. | Секстон сам не видел ту пресс-конференцию, но слышал отзывы. Говорили, что она прошла быстро, сухо и едва ли дала что-то новое. Руководитель проекта представил строгое техническое описание работ по устранению неполадок в системе распознавания аномалий и пояснил, что после этого все заработало как часы. |
"I have been watching PODS with interest ever since it failed," the man said. | - Я с интересом наблюдал за спутником-сканером с того самого момента, - продолжал гость. |
He produced a videocassette and walked to Sexton's television, putting the video in the VCR. | Он достал из кармана видеокассету и вставил ее в видеомагнитофон. |
"This should interest you." | - Думаю, это вас заинтересует. |
The video began to play. | Началась видеозапись. |
It showed the NASA press room at headquarters in Washington. | Пресс-центр штаб-квартиры НАСА в Вашингтоне. |
A well-dressed man was taking the podium and greeting the audience. | На подиум поднялся хорошо одетый человек и приветствовал аудиторию. |
The subtitle beneath the podium read: CHRIS HARPER, Section Manager Polar Orbiting Density Scanner Satellite (PODS) Chris Harper was tall, refined, and spoke with the quiet dignity of a European American who still clung proudly to his roots. | Субтитры оповестили, что человек этот - Крис Харпер, руководитель секции орбитального полярного спутника - сканера плотности. Крис Харпер был высок ростом, элегантен и говорил со спокойным достоинством, в манере, присущей американцам, помнящим свои европейские корни. |
His accent was erudite and polished. | Речь его блистала и эрудицией, и точностью выражения мысли, и прекрасным стилем. |
He was addressing the press with confidence, giving them some bad news about PODS. | Он уверенно общался с прессой, даже несмотря на то что сообщал о спутнике плохие новости. |
"Although the PODS satellite is in orbit and functioning well, we have a minor setback with the onboard computers. | - Хотя спутник находится на предусмотренной орбите и функционирует в нормальном режиме, возникли небольшие неприятности с бортовыми компьютерами. |
A minor programming error for which I take full responsibility. | Ошибка в программировании, ответственность за которую я целиком беру на себя. |
Specifically, the FIR filter has a faulty voxel index, which means the PODS's anomaly-detection software is not functioning properly. | Г оворя техническим языком, конечная импульсная составляющая имеет неисправный элемент объемного отображения. В результате дала сбой спутниковая система распознавания аномалий. |
We're working on a fix." | В настоящее время мы работаем над устранением неисправности. |
The crowd sighed, apparently accustomed to NASA letdowns. | Слушатели вздохнули - они уже привыкли к неудачам космического агентства. |
"What does that mean for the current effectiveness of the satellite?" someone asked. | - А какие последствия это имеет для эффективности работы спутника? - спросил кто-то. |