Every time the media reported a sudden flurry of UFO sightings, Ekstrom had to laugh. | Всякий раз, когда средства массовой информации сообщали об очередной встрече с НЛО, он не мог удержаться от смеха. |
Chances were some lucky civilian had caught a glimpse of one of the NRO's fifty-seven fast-moving, unmanned reconnaissance aircraft known as Global Hawks-oblong, remote-controlled aircraft that looked like nothing else in the sky. | Скорее всего кому-то посчастливилось разглядеть один из пятидесяти семи скоростных непилотируемых разведывательных аппаратов, известных под названием "Глобал хоук", -необычной формы машин с дистанционным управлением. |
Ekstrom found it pathetic that countless tourists still made pilgrimages to the New Mexico desert to scan the night skies with their video cameras. | Экстрому казался поразительным тот факт, что до сих пор толпы туристов стекаются в пустыню Нью-Мексико для того, чтобы поснимать на видеокамеру ночное небо. |
Occasionally one got lucky and captured "hard evidence" of a UFO-bright lights flitting around the sky with more maneuverability and speed than any aircraft humans had ever built. | Время от времени кому-то из них крупно везло: удавалось увидеть "неопровержимое свидетельство" существования НЛО - яркие светящиеся объекты, мечущиеся по небу с большей маневренностью и скоростью, чем любой из известных самолетов. |
What these people failed to realize, of course, was that there existed a twelve-year lag between what the government could build and what the public knew about. | Единственное, о чем не знали эти люди, так это о существовании более чем десятилетней дистанции между новейшими разработками военных и обычным вооружением, известным широкой публике. |
These UFO-gazers were simply catching a glimpse of the next generation of U.S. aircraft being developed out at Area 51-many of which were the brainstorms of NASA engineers. | Все эти "свидетели НЛО" просто наблюдали следующее поколение американской военной техники, испытываемой на "Территории номер 51". Многие образцы ее действительно оказывались прорывом инженеров НАСА. |
Of course, intelligence officials never corrected the misconception; it was obviously preferable that the world read about another UFO sighting than to have people learn the U.S. military's true flight capabilities. | Разумеется, сотрудники службы безопасности и разведки никогда не опровергали заблуждений. Выбирая из двух зол меньшее, они предпочитали, чтобы мир в очередной раз прочитал и услышал о встрече с НЛО, а не получил хотя бы смутное представление об истинной оснащенности ВВС. |
But everything has changed now, Ekstrom thought. | Но сейчас все изменилось, думал Экстром. |
In a few hours, the extraterrestrial myth would become a confirmed reality, forever. | Через несколько часов миф о внеземных цивилизациях станет научной реальностью. |
"Administrator?" | - Администратор! |
A NASA technician hurried across the ice behind him. | - Его догонял техник НАСА. |
"You have an emergency secure call in the PSC." | - Вам срочный секретный звонок. |
Ekstrom sighed, turning. | Вздохнув, Экстром повернулся. |
What the hell could it be now? | "Какого черта теперь?" |
He headed for the communications trailer. | Он зашагал к кабине связи. |
The technician hurried along beside him. | Техник не отставал. |