Sexton considered it. | Секстон помолчал, размышляя. |
Obviously, whatever was going on with NASA had to be bad news. Otherwise the President would throw it in my face. | Очевидно, события в НАСА разворачиваются неблагоприятно, иначе президент наверняка швырнул бы новости в лицо сопернику. |
Sexton had been pounding the President pretty hard on NASA funding lately. | Ведь в последнее время Секстон безудержно критиковал президента за финансирование космического агентства. |
The space agency's recent string of failed missions and gargantuan budget overruns had earned NASA the dubious honor of becoming Sexton's unofficial poster child against big government overspending and inefficiency. | Цепь недавних неудач и колоссальный перерасход бюджета оказались на руку сенатору сделавшему критику этих промахов правительства отдельным направлением своей избирательной кампании. |
Admittedly, attacking NASA-one of the most prominent symbols of American pride-was not the way most politicians would think of winning votes, but Sexton had a weapon few other politicians had-Gabrielle Ashe. And her impeccable instincts. | Скорее всего атаки на НАСА - этот один из самых значительных символов Америки и предмет национальной гордости - вряд ли можно было назвать лучшим способом завоевать голоса избирателей, однако сенатор Секстон обладал оружием, которого не имел больше никто из политиков, - ассистенткой по имени Гэбриэл Эш, с ее неподражаемой интуицией и чуткостью. |
The savvy young woman had come to Sexton's attention several months ago when she was working as a coordinator in Sexton's Washington campaign office. | Эта одаренная молодая женщина привлекла внимание Секстона несколько месяцев назад, когда работала координатором в вашингтонском офисе избирательной кампании сенатора. |
With Sexton trailing badly in the primary polls and his message of government overspending falling on deaf ears, Gabrielle Ashe wrote him a note suggesting a radical new campaign angle. | В то время его рейтинг оставался еще очень низким, на первичных выборах он показал плохой результат, а его критика безмерного мотовства правительства не достигала цели. И именно в тот момент Гэбриэл Эш представила боссу свою концепцию избирательной кампании. Это оказалась совершенно иная, свежая и оригинальная точка зрения и на происходящие события, и на первоочередные действия. |
She told the senator he should attack NASA's huge budget overruns and continued White House bailouts as the quintessential example of President Herney's careless overspending. | Гэбриэл предлагала сенатору в качестве объекта нападений огромный бюджет НАСА, который агентство к тому же регулярно превышало. А постоянные уступки агентству со стороны правительства, как оказалось, было очень легко представить ярким примером легкомысленной финансовой политики президента Харни. |
"NASA is costing Americans a fortune," Gabrielle wrote, including a list of financial figures, failures, and bailouts. | "НАСА стоит Америке целого состояния, - писала Гэбриэл, приложив к справке анализ расходов, ссуд и дотаций. |
"Voters have no idea. | - Избиратели не имеют обо всем этом ни малейшего понятия. |
They would be horrified. | А узнав, они придут в ужас. |
I think you should make NASA a political issue." | Думаю, вы просто обязаны сделать вопрос о НАСА политическим аргументом". |