"I'd like to speak to Ms. Sexton myself." | - Я хочу сам поговорить с мисс Секстон. |
"I'm afraid that's impossible," Tench replied. | - Боюсь, это невозможно, - ответила Тенч. |
"She's not at the White House." | - В Белом доме ее нет. |
"Where is she?" | - Так где же она? |
"The President sent her to Milne this morning to examine the data firsthand. | - Сегодня утром президент послал ее на ледник Милна, чтобы дать возможность все увидеть своими глазами. |
She has yet to return." | Она еще не вернулась оттуда. |
Pickering sounded livid now. | Пикеринг рассвирепел: |
"I was never informed-" | - И меня не поставили в известность?! |
"I do not have time for hurt pride, director. | - Директор, у меня очень мало времени. Некогда залечивать вашу раненую гордость. |
I have simply called as a courtesy. | Я позвонила только из любезности. |
I wanted to warn you that Rachel Sexton has decided to pursue her own agenda with respect to tonight's announcement. | Просто хотела предупредить, что Рейчел Секстон решила занять собственную позицию в отношении сегодняшнего сообщения. |
She will be looking for allies. | Ей потребуются союзники. |
If she contacts you, you would be wise to know that the White House is in possession of a video taken earlier today in which she endorsed this meteorite data in its entirety in front of the President, his cabinet, and his entire staff. | Если она позвонит вам, помните, что Белый дом располагает видеозаписью, на которой эта дама сама рассказывает об открытии, подтверждая его перед всеми сотрудниками администрации Белого дома. |
If now, for whatever motives she might have, Rachel Sexton attempts to besmirch the good name of Zach Herney or of NASA, then I swear to you the White House will see to it she falls hard and far." | И если теперь вдруг по каким-то соображениям она собирается очернить доброе имя президента или НАСА, то, уверяю, падать ей придется жестко и больно. Белый дом позаботится об этом. |
Tench waited a moment, to be sure her meaning had settled in. | Тенч помолчала, чтобы дать собеседнику время осознать услышанное. |
"I expect you to repay the courtesy of this call by informing me immediately if Rachel Sexton contacts you. | - А в ответ на свою любезность я хотела бы получить сообщение сразу, как только мисс Секстон свяжется с вами. |
She is attacking the President directly, and the White House intends to detain her for questioning before she does any serious damage. | Поскольку она нападает непосредственно на президента, мы намерены задержать ее для дознания - пока она не успела натворить крупных неприятностей. |
I will be waiting for your call, director. | Так что жду звонка, директор. |
That's all. | Это все. |
Good night." | Доброго вечера. |
Marjorie Tench hung up, certain that William Pickering had never been talked to like that in his life. | Марджори Тенч повесила трубку. Определенно, таким тоном с Уильямом Пикерингом не разговаривал никто и никогда. |
At least now he knew she was serious. | Но теперь по крайней мере он не будет сомневаться в серьезности ее намерений. |