She took a drag on her cigarette and spoke as calmly as possible. "I suspect you may be getting a call from Ms. Sexton sometime soon." | - Мне кажется, что скоро она вам позвонит. |
"Good. | - Хорошо. |
I've been expecting one. | Я как раз с нетерпением жду этого момента. |
I've got to tell you, when the President's press conference began, I was concerned Zach Herney might have convinced Ms. Sexton to participate publicly. | Должен сказать, когда началась пресс-конференция, у меня мелькнуло подозрение, что Зак Харни убедил мисс Секстон участвовать в этом шоу публично. |
I'm pleased to see he resisted." | И очень рад, что она сумела противостоять его напору. |
"Zach Herney is a decent person," Tench said, "which is more than I can say for Rachel Sexton." | - Зак Харни - приличный человек, - возразила Тенч, - чего, однако, не могу сказать о мисс Секстон. |
There was a long pause on the line. | На линии повисла долгая напряженная пауза. |
"I hope I misunderstood that." | - Хочу надеяться, что или не расслышал, или неправильно понял вас. |
Tench sighed heavily. | Тенч тяжело вздохнула: |
"No, sir, I'm afraid you did not. | - Боюсь, вы поняли меня именно так, как надо. |
I'd prefer not to talk specifics on the phone, but Rachel Sexton, it seems, has decided she wants to undermine the credibility of this NASA announcement. | Не хотелось бы вдаваться в подробности по телефону, но, судя по всему, мисс Секстон решила дискредитировать и это открытие НАСА, и деятельность агентства в целом. |
I have no idea why, but after she reviewed and endorsed NASA's data earlier this afternoon, she has suddenly pulled an about-face and is spouting some of the most improbable allegations imaginable of NASA treachery and fraud." | Понятия не имею, почему и зачем, но после того, как сегодня днем она собственными глазами все увидела, а потом открыто подтвердила все данные, ваша сотрудница вдруг решила изменить свою позицию и начала изрекать в адрес космического агентства самые оскорбительные и невероятные обвинения. Она приписывает НАСА мошенничество и предательство. |
Pickering sounded intense now. | Пикеринг встрепенулся: |
"Excuse me?" | - Прошу прощения? |
"Troubling, yes. | - Да, это неприятно и звучит шокирующе. |
I hate to be the one to tell you this, but Ms. | Очень плохо, что сообщать об этом вам приходится именно мне... |
Sexton contacted me two minutes before the press conference and warned me to cancel the whole thing." | Дело в том, что мисс Секстон позвонила за две минуты до пресс-конференции и потребовала все отменить. |
"On what grounds?" | - На каком основании? |
"Absurd ones, frankly. | - Честно говоря, ее доводы звучали абсурдно. |
She said she'd found serious flaws in the data." | Она утверждала, что обнаружила в данных НАСА существенные изъяны. |