"NASA told us it was nothing. They said they were running some kind of extreme environment training exercises. | - НАСА заявило, что проводит учения в экстремальных условиях. |
Testing equipment, that sort of thing." | Испытывает оборудование или что-то в этом роде. |
Pickering paused. | - Пикеринг выдержал паузу. |
"We bought the lie." | - Нам пришлось принять эту ложь. |
"Let's not call it a lie," Tench said. | - Давайте все-таки не будем называть это ложью, -возразила Тенч. |
"More of a necessary misdirection. | - Скорее, более подходящим является выражение "необходимая дезинформация". |
Considering the magnitude of the discovery, I trust you understand NASA's need to keep this quiet." | Учитывая масштаб открытия, вы, конечно, понимаете потребность НАСА держать все в тайне. |
"From the public, perhaps." | - От широкой публики - может быть. |
Pouting was not in the repertoire of men like William Pickering, and Tench sensed this was as close as he would get. | Жалобы не входили в обычный репертуар Пикеринга, и Тенч поняла, что он уже израсходовал запас своих обид. |
"I only have a minute," Tench said, working to retain her dominant position, "but I thought I should call and warn you." | - К сожалению, у меня не так много времени, -переключилась она, пытаясь вернуть себе инициативу в разговоре. - Я лишь хотела предупредить вас. |
"Warn me?" | - Предупредить меня? |
Pickering waxed wry momentarily. | - Пикеринг, несомненно, поморщился. |
"Has Zach Herney decided to appoint a new, NASA-friendly NRO director?" | - О том, что Зак Харни решил назначить нового, симпатизирующего НАСА директора НРУ? |
"Of course not. | - Разумеется, нет. |
The President understands your criticisms of NASA are simply issues of security, and he is working to plug those holes. | Президент прекрасно понимает, что ваша нелюбовь к НАСА проистекает исключительно из стремления к безопасности, и искренне пытается устранить все недоразумения в этой сфере. |
I'm actually calling about one of your employees." | Нет, дело не в этом. Речь идет об одной из ваших подчиненных. |
She paused. | - Тенч выдержала красноречивую паузу. |
"Rachel Sexton. | - Рейчел Секстон. |
Have you heard from her this evening?" | Вы сегодня вечером уже разговаривали с ней? |
"No. I sent her to the White House this morning at the President's request. | - Утром по просьбе президента я отправил ее в Белый дом. |
You've obviously kept her busy. | Вы, очевидно, загрузили ее работой. |
She has yet to check in." | Она еще не появилась и даже не звонила. |
Tench was relieved to have gotten to Pickering first. | Тенч почувствовала облегчение. Ей удалось прорваться первой. |