Those who did not hear about the address via television, radio, or on-line news invariably heard about it from neighbors, coworkers, and family. | Те, кто почему-то не услышал о важном предстоящем событии по радио, по телевизору или не прочел в Интернете, все равно узнали - от соседей, коллег, членов семьи. |
By 8:00 p.m., anyone not living in a cave was speculating about the topic of the President's address. | Так что к восьми вечера каждый, кто не жил в пещере в полном одиночестве, размышлял о теме президентского обращения. |
In bars and living rooms over the globe, millions leaned toward their televisions in apprehensive wonder. | В кафе, барах, гостиных всего мира миллионы людей приникли к экранам телевизоров, не скрывая волнения. |
It was during moments like these-facing the world-that Zach Herney truly felt the weight of his office. | Именно в такие моменты, стоя лицом к лицу со всем миром, Зак Харни особенно ясно ощущал груз возложенного на него бремени. |
Anyone who said power was not addictive had never really experienced it. | Те, кто утверждает, будто власть не наркотик, просто никогда не имели ее и не ощущали ее мощной притягательной силы. |
As he began his address, however, Herney sensed something was amiss. | Однако сейчас, начиная выступление, Харни внезапно почувствовал скованность. |
He was not a man prone to stage fright, and so the tingle of apprehension now tightening in his core startled him. | Он не относил себя к людям, подверженным страху сцены. Тем более испугало его странное ощущение неуверенности, дурное предчувствие, которое нахлынуло так неожиданно. |
It's the magnitude of the audience, he told himself. | Он постарался убедить себя, что дело просто в сегодняшней многомиллионной аудитории. |
And yet he knew something else. | И все же, несомненно, присутствовало что-то еще. |
Instinct. | Инстинкт. |
Something he had seen. | Нечто совсем неожиданное. |
It had been such a little thing, and yet... | Это была такая малость, и все же... |
He told himself to forget it. It was nothing. | Он приказал себе забыть, не обращать внимания. |
And yet it stuck. | Но не мог. |
Tench. | Тенч! |
Moments ago, as Herney was preparing to take the stage, he had seen Marjorie Tench in the yellow hallway, talking on a cordless phone. | Несколько мгновений назад, готовясь выйти под свет софитов, он заметил, что в желтом фойе Марджори Тенч разговаривает по беспроводному телефону. |
This was strange in itself, but it was made more so by the White House operator standing beside her, her face white with apprehension. | Это само по себе выглядело странно, но еще более странным казалось присутствие рядом штатной телефонистки Белого дома. Та стояла с белым от напряжения и волнения лицом. |
Herney could not hear Tench's phone conversation, but he could see it was contentious. | Харни не мог расслышать, о чем шла речь, однако видел, что тема вызвала у советницы недовольство. |
Tench was arguing with a vehemence and anger the President had seldom seen-even from Tench. | Тенч отчитывала невидимого собеседника с яростью и злобой, вовсе ей не свойственными, даже при ее авторитарности и резкости. |