Across from him, Gabrielle Ashe, his twenty-four-year-old personal assistant, read him his daily schedule. Sexton was barely listening. | Напротив сенатора устроилась его личная помощница Гэбриэл Эш, двадцати четырех лет от роду. Она знакомила Секстона с расписанием встреч на сегодня, но тот едва понимал, о чем она говорит. |
I love Washington, he thought, admiring the assistant's perfect shape beneath her cashmere sweater. | "Люблю Вашингтон, - думал он, с удовольствием разглядывая прекрасную фигуру помощницы, которую не мог скрыть даже кашемировый свитер. |
Power is the greatest aphrodisiac of all... and it brings women like this to D.C. in droves. | - Власть - самый сильный сексуальный стимулятор... именно она привлекает таких женщин". |
Gabrielle was a New York Ivy Leaguer with dreams of being a senator herself one day. | Гэбриэл Эш окончила престижный университет и сама мечтала когда-нибудь стать сенатором. |
She'll make it too, Sexton thought. | Секстон не сомневался, что это ей удастся. |
She was incredible-looking and sharp as a whip. | Девушка была невероятно хороша собой и, в такой же степени умна. |
Above all, she understood the rules of the game. | Более того, она прекрасно понимала и полностью принимала правила игры. |
Gabrielle Ashe was black, but her tawny coloring was more of a deep cinnamon or mahogany, the kind of comfortable in-between that Sexton knew bleeding heart "whites" could endorse without feeling like they were giving away the farm. | Гэбриэл была темнокожей. Однако ее скорее можно было назвать не черной, а светло-коричневой или, если уж на то пошло, цвета красного дерева. Словом, она представляла собой нечто удобно-среднее, и сверхщепетильные в этом вопросе белые американцы могли терпеть ее цвет кожи без ужасного чувства, что предают своих. |
Sexton described Gabrielle to his cronies as Halle Berry's looks with Hillary Clinton's brains and ambition, although sometimes he thought even that was an understatement. | Приятелям Секстон хвастался, что его помощница выглядит, как Холли Берри, а умна и честолюбива, как Хиллари Клинтон. Однако иногда ему казалось, что подобные сравнения не полностью отражают достоинства этой во всех отношениях выдающейся молодой особы. |
Gabrielle had been a tremendous asset to his campaign since he'd promoted her to his personal campaign assistant three months ago. | Сенатор повысил Гэбриэл в должности три месяца назад, назначив на пост личной ассистентки в его предвыборной кампании, и оказалось, что не ошибся: она работала необычайно успешно. |
And to top it all off, she was working for free. | А кроме того, совершенно бесплатно. |
Her compensation for a sixteen-hour workday was learning the ropes in the trenches with a seasoned politician. | Компенсацией за шестнадцатичасовой рабочий день служил приобретаемый опыт: рядом с бывалым политиком можно многое узнать и многому научиться. |
Of course, Sexton gloated, I've persuaded her to do a bit more than just work. | Секстон торжествовал. Он сумел научить девушку куда большему, чем просто хорошей работе. |
After promoting Gabrielle, Sexton had invited her to a late night "orientation session" in his private office. | После продвижения по службе сенатор пригласил ее в свой личный кабинет поздно вечером, намереваясь ввести в курс дела. |